[Allemand]Transformer cette phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Transformer cette phrase
Message de foudresauvage posté le 27-03-2014 à 17:57:57 (S | E | F)
Bonjour,
► Je souhaiterais dire:
"il y a juste un problème quand je dessine: je m'énerve très vite, parce que je n'arrive pas à dessiner ce que je veux faire comme je l'imagine..."
► et j'ai écrit ceci:
"Es gibt nur ein Problem, wenn ich zeichne : ich bien sehr schnell genervt, weil ich was ich will zeichnen wie ich vorlstelle nicht schaffe."
Est-ce que ça fonctionne, s'il vous plaît ? Et surtout est-ce facilement compréhensible? C'est pour mon oral de B1 de demain et...je galère avec quelques formulations... XD
d'avance pour vos réponses et votre aide!
-------------------
Modifié par bridg le 27-03-2014 18:34
Message de foudresauvage posté le 27-03-2014 à 17:57:57 (S | E | F)
Bonjour,
► Je souhaiterais dire:
"il y a juste un problème quand je dessine: je m'énerve très vite, parce que je n'arrive pas à dessiner ce que je veux faire comme je l'imagine..."
► et j'ai écrit ceci:
"Es gibt nur ein Problem, wenn ich zeichne : ich bien sehr schnell genervt, weil ich was ich will zeichnen wie ich vorlstelle nicht schaffe."
Est-ce que ça fonctionne, s'il vous plaît ? Et surtout est-ce facilement compréhensible? C'est pour mon oral de B1 de demain et...je galère avec quelques formulations... XD
d'avance pour vos réponses et votre aide!
-------------------
Modifié par bridg le 27-03-2014 18:34
Réponse: [Allemand]Transformer cette phrase de kourai, postée le 27-03-2014 à 20:48:02 (S | E)
Bonsoir, foudresauvage,
"weil ich was ich will zeichnen wie ich vorlstelle nicht schaffe."
c'est un peu en désordre, tout cela...: une subordonnée introduite par "weil", une introduite par "was et une troisième introduite par "wie"...
vous écrivez: car je - ce que je veux dessiner comme j'imagine - n'arrive pas...
Votre phrase en français n'est pas aussi décousue, essayer de garder la même structure en allemand:
"parce que je n'arrive pas à dessiner ce que je veux faire comme je l'imagine..."
Vos mots sont justes, sauf mal "assemblés", juste une faute à "vorlstelle" et au lieu de dire simplement "wie", il vaudrait mieux dire "so wie"
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Transformer cette phrase de foudresauvage, postée le 27-03-2014 à 21:02:52 (S | E)
ok. donc si je mets
"...,weil ich nicht schaffe, was ich zeichnen will, so wie ich denke aus."
pour imaginer je laisse le ausdenken accroché où je sépare comme ci-dessus?
Réponse: [Allemand]Transformer cette phrase de kourai, postée le 28-03-2014 à 07:31:25 (S | E)
Bonjour,foudresauvage
"parce que je n'arrive pas à dessiner ce que je veux faire comme je l'imagine..."
"...,weil ich nicht schaffe, was ich zeichnen will, so wie ich denke aus."
-les verbes à particules séparables gardent leur particule attachée dans les subordonnées
Mais même avec cette faute corrigée, ce n'est toujours pas ça.... Vous vous attaquez à une phrase très complexe car vous voulez mettre beaucoup d'informations dedans. Sa construction demande une bonne connaissance de l'allemand...
Si je me rappelle bien, modgwen vous avez dit que le verbe "schaffen" demande un complément, dans votre cas c'est le pronom "es". Mais normalement, il faut utiliser les mots que l'on maîtrise, même si la phrase devient moins sophistiquée. Mieux parler simplement et juste que s'embourber dans des constructions que l'on ne maîtrise pas...
Je dirais plus simplement: je ne peux pas dessiner les choses comme je les imagine.
ou
je n'arrive pas à dessiner les choses comme je les imagine - en utilisant la construction avec infinitif aussi en allemand.
Kouraï
Réponse: [Allemand]Transformer cette phrase de foudresauvage, postée le 28-03-2014 à 07:34:08 (S | E)
Merci! c'est vrai qu'elle est assez complexe... ^^
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand