Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Correction lettre de motivation

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Correction lettre de motivation
Message de thalice posté le 18-04-2014 à 12:56:46 (S | E | F)
Bonjour à tous!
J'aurais besoin d'aide pour la correction de ma lettre de motivation, s'il vous plaît. Ce serait vraiment sympathique.
Merci pour votre aide.


Sehr geehrter Damen, sehr geehrter Herren,
ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: englisch,deutsch und italienisch. Ich würde der PEA Programm von DAAD teilnehmen für mein deutsch bessern weil, ich ein Erasmus machen möchte und ich arbeiten in Deutschland würde
Das sind 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt in der Tat bin ich interessiert bei Deutschland hat immer, ich entschied mich deutsch als erste Fremdsprache, das ist warum dieses Programm konnte eine reiche Erfahrung sein.
Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union das gibt mir noch mehr gespannt auf ein Semester zu verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken. Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland konnte mir bringen, was mir fehlt ist zu sagen, die deutsche Tages üben. Ich möchte lieber mit jemanden weiterleiten.
Ich bin sehr in meinen Projekten und entdecken andere Kulturen beteiligt, so war ich ein junger Botschafter in den Vereinigten Staaten im Jahr 2012 mit der Jugendbotschafter Programm.
Ich bin eine dynamisch, neugierig, begründet, ehrgeizig und begeistert Person.
Im Moment habe ich nicht im Geschäft gesehen, aber ich würde mich im Tourismus leiten sowie mein erstes Jahr der Master gemacht in Deutschland.
Mit freundlichen Grüßen
-------------------
Modifié par bridg le 18-04-2014 13:02


Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 18-04-2014 à 14:21:34 (S | E)
Bonjour,Thalice,
voici quelques commentaires:

Sehr geehrter Damen, sehr geehrter Herren,
- l'adjectif est mal décliné - c'est le pluriel!
En allemand, on dit plutôt: "sehr geehrt... Damen und Herren", sans répéter "geehrt.."

ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: englisch,deutsch und italienisch.
ici, englisch, deutsch und italienisch sont des noms, donc majuscule
- j'ai vu que vous êtes "masculin" donc vous ne pouvez pas être "eine Studentin"!

Ich würde der PEA Programm von DAAD teilnehmen für mein deutsch bessern weil, ich ein Erasmus machen möchte und ich arbeiten in Deutschland würde
- pourquoi utilisez-vous le conditionnel ici? Souvent, on utilise "ich möchte gerne" pour le "je voudrais" en français
- c'est "das" Programm, et la tournure est: teilnehmen an + datif
- pas "für bessern", mais "um ... zu verbessern", avec un virgule devant "um" qui introduit une subordonnée
- deutsch en majuscule (voir plus haut)
- virgule devant "weil", pas après
- le verbe "arbeiten" se trouve devant le modal

Das sind 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt in der Tat bin ich interessiert bei Deutschland hat immer, ich entschied mich deutsch als erste Fremdsprache, das ist warum dieses Programm konnte eine reiche Erfahrung sein.
- la phrase est trop longue et devient décousue...
- "das sind 9 Jahre" est trop traduit directement du français, on ne dit pas comme ça du tout en allemand. Il vaut mieux dire: depuis 9 ans j'apprends...
- point avant "in der Tat" et commencez une nouvelle phrase!
- pourquoi le "hat"? Il est supposé d'aller avec quel verbe...?
- nicht "interessiert bei", la préposition est fausse
Vous pouvez utiliser un dico en ligne, comme le pons, pour vous aider à la trouver
- le "immer" concerne quoi? Il est un peu perdu là...
- point avant "ich entschied" et recommencez une nouvelle phrase.
- c'est "sich entscheiden für" + accusatif
- idem pour "deutsch"
- "das ist warum" est français, en allemand, on ne dit pas comme ça, on dit ""deshalb"
- "konnte" n'est pas dans le temps correct et n'est pas au bon endroit

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union das gibt mir noch mehr gespannt auf ein Semester zu verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.
- point après "Union" et recommencez une nouvelle phrase.
- le reste de la phrase est trop décousue, incompréhensible. Essayez de formuler d'une manière plus simple.

Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland konnte mir bringen, was mir fehlt ist zu sagen, die deutsche Tages üben.
- pas "konnte" mais le conditionnel et sa place est à la fin de la subordonnée (le verbe dans une principale se trouve toujours en deuxième position, mais dans une subordonnée,le verbe conjugué se trouve à la fin - même si la fin est loin des fois...)
- virgule devant "was"
- à partir "ist zu sagen", la phrase est incompréhensible

Ich möchte lieber mit jemanden weiterleiten.
- je pense que "weiterleiten" n'est pas le bon terme, ça ne veut rien dire comme ça

Ich bin sehr in meinen Projekten und entdecken andere Kulturen beteiligt,
- point à la fin de cette phrase
- le verbe "beteiligt" concerne grammaticalement "Projekten" et "entdecken" qui devrait être un nom ici, accompagné de son article défini
- c'est "beteiligt sein + une autre préposition que "in"
mais même si tout était grammaticalement juste, "beteiligen" n'est peut-être pas le verbe idéal ici.

so war ich ein junger Botschafter in den Vereinigten Staaten im Jahr 2012 mit der Jugendbotschafter Programm.
- dans l'ordre des compléments, c'est toujours le complément de temps qui est prioritaire
- après "mit" il faut le datif

Ich bin eine dynamisch, neugierig, begründet, ehrgeizig und begeistert Person.
- tous les adjectifs sont mal déclinés
- "begründet" n'est pas le bon terme - que voulez-vous dire?

Im Moment habe ich nicht im Geschäft gesehen, aber ich würde mich im Tourismus leiten sowie mein erstes Jahr der Master gemacht in Deutschland.
- le sens de "habe ich nicht im Geschäft gesehen" m'échappe
- "im Tourismus leiten..."???
- la phrase est décousue, mal formulée, mais surtout, on cherche une suite logique...

Bonne correction!
KouraÎ



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de melmoth, postée le 18-04-2014 à 14:28:21 (S | E)
Bonjour,
Bien que n'étant pas des plus compétents, je me lance... les grand(e)s sachant(e)s ne manqueront pas de compléter et éventuellement de corriger ! Je n'ai pas compris toutes vos phrases,
donc je ne serai de toute manière pas exhaustif.

Sehr geehrter Damen, sehr geehrter Herren,

- geehrter est mal décliné. Ici on a des pluriels. Cela dit, pourquoi justement un pluriel, pensez-vous que plusieurs personnes vont lire votre lettre simultanément, les unes par-dessus l'épaule des autres . Le singulier donnerait...


ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: englisch,deutsch und italienisch.

- les noms prennent une majuscule, même ceux des langues

- Est ce que les allemands connaissent 'LEA', ne vaudrait-il pas mieux être explicite ? vous dites que vous étudiez des langues étrangères, cela suffit peut-être.

Ich würde der PEA Programm von DAAD teilnehmen für mein deutsch bessern weil, ich ein Erasmus machen möchte und ich arbeiten in Deutschland würde

- pourquoi un conditionel ? Würde ... bessern est un conditionnel; il vous faut une autre tournure qui veut dire 'j'aimerais'. Plutot que bessern je dirais verbessern, mais
bessern existe effectivement. La virgule après weil est mal placée.


Das sind 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt in der Tat bin ich interessiert bei Deutschland hat immer, ich entschied mich deutsch als erste Fremdsprache, das ist warum dieses Programm konnte eine reiche Erfahrung sein.

- il y a trop de choses qui ne vont pas, je ne comprends même pas ce que vous voulez dire : il faut réécrire tout ça ; interessieren ne fonctionne pas avec bei. Entschied ne semble pas être le bon verbe, je suppose que vous voulez dire 'j'ai choisi'. 'das ist warum' n'est pas très allemand, je pense, vous pouvez trouver un seul mot pour dire ça. Le programme serait une expérience enrichissante (il y a un meilleur adjectif que reich je pense) pour moi (pas dans l'absolu).


Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union das gibt mir noch mehr gespannt auf ein Semester zu verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.

- entre ... Unon et das gibt il y a un problème de structuration de la phrase. Soit vous faites deux phrases, soit il faut faire autrement.

Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland konnte mir bringen, was mir fehlt ist zu sagen, die deutsche Tages üben.

- konnte pas au bon endroit, 'ist zu sagen' ne marche pas, il manque un bout, et si vous voulez dire 'c'est a dire', ca se dit autrement. Je ne comprends pas "die deutsche Tages üben".


Ich möchte lieber mit jemanden weiterleiten.

- Qu'entendez-vous par weiterleiten ?


Ich bin sehr in meinen Projekten und entdecken andere Kulturen beteiligt, so war ich ein junger Botschafter in den Vereinigten Staaten im Jahr 2012 mit der Jugendbotschafter Programm.

- beteiligen se construit avec une autre préposition que 'in', et mettre en parallèle 'meinen Projecten' et 'entdecken andere Kulturen' me semble maladroit vu qu'ils sont de nature différente.
de plus le cod de entdecken devrait être avant; je pense qu'il vous faut remplacer entdecken par un nom et tourner autrement.



Ich bin eine dynamisch, neugierig, begründet, ehrgeizig und begeistert Person.

- pas convaincu que 'begründet' s'applique à une personne.


Im Moment habe ich nicht im Geschäft gesehen, aber ich würde mich im Tourismus leiten sowie mein erstes Jahr der Master gemacht in Deutschland.


- je ne comprends pas ce que vous voulez dire dans le premier membre de phrase... pas convaincu que 'leiten' soit le meilleur verbe. Je ne pense pas que 'sowie' convienne ici,
vous voulez dire 'dès que', je suppose. Et la subordonnée doit se terminer par le verbe conjugué.

Mit freundlichen Grüßen


Mais je vois que Kouraï m'a devancé, alors suivez en priorité ses conseils !!!! Bien à vous.




Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de modgwen, postée le 18-04-2014 à 14:44:39 (S | E)
bonjour,


ich studiere die Fremdsprachen: englisch,deutsch und italienisch.

- pas besoin du déterminant "die"

Ich würde der PEA Programm von DAAD teilnehmen für mein deutsch bessern weil,

- il manque une préposition qui va avec teilnehmen = je participe à
- Après würde, il serait bon de rajouter un petit quelque chose. Je ne sais pas quoi donner comme indice par contre. Exemple : ich würde gern eine Tasse Tee trinken
- pas für mais ...
- la virgule est mal placé



ich ein Erasmus machen möchte und ich arbeiten in Deutschland würde

- hmm le ein me dérange. Ne pourriez vous formuler ça un peu différemment ? ça fait un peu bizarre.
- würde est mal placé = sujet - verbe -
- même remarque qu'au dessus pour le petit quelque chose
- arbeiten est mal placé.

Das sind 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt in der Tat bin ich interessiert bei Deutschland hat immer,

- Non, pas das sind. Vouliez vous dire depuis ou il y a ?
- aprés gelernt : il manque car
- ensuite, je suppose que vous vouliez dire que vous vous intéressez pour l'Allemagne. Donc:
pas besoin de bin
aprés interessiert = il faut un pronom " je m'interesse". Puis rajoutez: depuis toujours
- pas besoin de hat
- pas bei mais "pour"


ich entschied mich deutsch als erste Fremdsprache, das ist warum dieses Programm konnte eine reiche Erfahrung sein.

- entschied = mal conjugué. Ici l'idéal est le passé composé.
- avant deutsch, il manque "pour"
- pas das
- au lieu de "das ist warum" il existe un mot qui signifie la même chose. Commence par "d"
- konnte = mal placé
- reiche hmmm presque mais pas tout -à fait
- avant sein = vous devriez rajouter " pour moi"


das gibt mir noch mehr gespannt auf ein Semester zu verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.


- gespannt ??? vous vouliez dire quoi ? motivation ??
- Eintauchen ?
Bon ce morceau à un problème. Essayez de reformuler


Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland konnte mir bringen, was mir fehlt ist zu sagen, die deutsche Tages üben. Ich möchte lieber mit jemanden weiterleiten.

- dieses Semester est masculin. Donc pas dieses sinon c'est du génitif.
- konnte est mal placé
- ????
- weiterleiten ???

Ich bin sehr in meinen Projekten und entdecken andere Kulturen beteiligt, so war ich ein junger Botschafter in den Vereinigten Staaten im Jahr 2012 mit der Jugendbotschafter Programm.
Ich bin eine dynamisch, neugierig, begründet, ehrgeizig und begeistert Person.

-beteiligt mauvaise place
- entdecken à conjugué : 1 ere pers sing présent.
- im Jahr 2012 mit der Jugendbotschafter Programm: à déplacer aprés ich
- person est neutre : donc il faut accorder dynamisch, neugierig etc... Pareil pour eine qui n'a pas de "e"
- begründet = que vouliez vous dire ?

Im Moment habe ich nicht im Geschäft gesehen, aber ich würde mich im Tourismus leiten sowie mein erstes Jahr der Master gemacht in Deutschland.

- im ne convient pas. v..
- pas leiten
- gemacht mal conjugué, il faut l'infinitif et à déplacer à la fin



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de modgwen, postée le 18-04-2014 à 14:45:39 (S | E)
Bon pas grave



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 18-04-2014 à 18:49:10 (S | E)
Bonsoir, Modgwen,
juste deux petites remarques:
c'est "das Semester" , neutre, en allemand...
et c'est "die Person", féminin
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de melmoth, postée le 18-04-2014 à 19:40:44 (S | E)
Bonsoir,
Je pense qu'à ce stade il faudrait que Thalice poste une nouvelle version tenant compte de nos remarques, parce qu'on n'y voit plus grand-chose !
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 22-04-2014 à 22:21:55 (S | E)
Bonsoir,
Tout d'abord merci beaucoup d'avoir répondu si vite. Je poste donc une version corrigée tout du moins je l’espère.
Pour LEA les directeurs du programme savent de quoi il s'agit.
die deutsche Tages üben.
Je veux dire pratiquer l'allemand au quotidien.




ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere Fremdsprachen: Englisch,Deutsch und Italienisch.
Ich möchte gern an dem PEA Programm von DAAD teilnehmen, um mein Deutsch zu verbessern,
weil ich ein Erasmus machen möchte und ich in Deutschland arbeiten würde.

Seit 9 Jahren habe ich gelernt Deutsch. In der Tat ich war schon immer interessiert an Deutschland gewesen.
Ich entschied mich für Deutsch als erste Fremdsprache, deshalb dieses Programm kann eine bereichernd Erfahrung für mich sein.

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union.
Es macht ich wollen auf ein Semester verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.
Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt das heißt, die deutsche Tages üben.

Ich bin sehr im meinen Projekten beteiligt und ich mag andere Kulturen entdecken.
So war ich war ein junger Botschafter im Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen, aber ich würde mich im Tourismus zusteuern
sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland gemacht.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 23-04-2014 à 10:18:23 (S | E)
Bonjour, Thalice,
die deutsche Tages üben
Je veux dire pratiquer l'allemand au quotidien.
- au quoditien: vous trouvez la bonne traduction sur le pons, un dictionnaire en ligne...
- l'allemand = c'est un nom, même en allemand!

ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere Fremdsprachen: Englisch,Deutsch und Italienisch.
- si vous énumérez les langues après, il faut utiliser l'article défini devant "Fremdsprachen" (il s'agit de langues "définies"...)

Ich möchte gern an dem PEA Programm von DAAD teilnehmen, um mein Deutsch zu verbessern,
weil ich ein Erasmus machen möchte und ich in Deutschland arbeiten würde.
- juste dire "ein Erasmus" n'est pas très "élégant". Il vaut mieux dire "une année d'Erasmus"

Seit 9 Jahren habe ich gelernt Deutsch.
- le participe se trouve à la fin de la phrase.

In der Tat ich war schon immer interessiert an Deutschland gewesen.
- le verbe (auxiliaire) en deuxième position!
- interessiert se trouve après "Deutschland"

Ich entschied mich für Deutsch als erste Fremdsprache, deshalb dieses Programm kann eine bereichernd Erfahrung für mich sein.
- vous avez deux principales qui se suivent ici, séparées d'une virgule. Donc le verbe de la deuxième principale doit se trouver en deuxième position!
- "bereichernd" est ici un adjectif et doit être décliné

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union.
Es macht ich wollen auf ein Semester verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.
"es macht": très maladroit. il vaut mieux dire: c'est pourquoi =
- "wollen" est mal décliné
- le "auf" n'a pas sa place dans cette phrase
- il manque une préposition devant "völliges Eintauchen" (par) dans la subordonnée introduite par "um"

Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt das heißt, die deutsche Tages üben.
"die deutsche Tages üben" voir plus haut
- virgule devant "das heisst"

Ich bin sehr im meinen Projekten beteiligt und ich mag andere Kulturen entdecken.
So war ich war ein junger Botschafter im Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.
- pas "im" - la marque du datif se trouve à l'adjectif possessif
- mais je ne comprends toujours pas ce que vous voulez dire par "in meinen Projekten beteiligt"...

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen, aber ich würde mich im Tourismus zusteuern
sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland gemacht.
- la première partie reste assez incompréhensible: Que voulez-vous dire avec "Arbeit gesehen"?
- pas "im Tourismus zusteuern", mais "dem Tourismus zusteuern"
- "gemacht" au participe est faux

Il reste aussi le problème de "Studentin" (au féminin) et "Botschafter" au masculin... Il faut se décider: soit féminin, soit masculin...

Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 25-04-2014 à 13:08:22 (S | E)
Bonjour kourai,
Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen: en fait je veux dire que je n'ai pas de perspective de travail, je ne sais pas quel métier je ferais plus tard.


Sehr geehrte Dame und Herr,

ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: Englisch,Deutsch und Italienisch. Ich möchte gern an dem PEA Programm von DAAD teilnehmen, um mein Deutsch zu verbessern, weil ich ein Jahr Erasmus machen möchte und ich in Deutschland arbeiten würde.

Seit 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt. In der Tat war ich schon immer an Deutschland interessiert gewesen. Ich entschied mich für Deutsch als erste Fremdsprache, deshalb kann dieses Programm eine bereichernde Erfahrung für mich sein.

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union. Darum ich würde gerne ein Semester verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken. Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt das Deutsch an der Tageszeitung.

Ich bin sehr über meine  Projekten verfügen und ich mag andere Kulturen entdecken. So war ich war eine junge Botschafterin im Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen, aber ich würde mich dem Tourismus zusteuern
sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland machen.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 25-04-2014 à 16:46:25 (S | E)
Bonjour, Thalice,
encore quelques bricoles:

Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen: en fait je veux dire que je n'ai pas de perspective de travail, je ne sais pas quel métier je ferais plus tard.
Je comprends mieux!! L'expression est: zur Zeit habe ich noch keine Arbeit in Aussicht

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union. Darum ich würde gerne ein Semester verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken.
- il faudrait ajouter "dort"= là-bas dans la deuxième phrase
- vous avez oublié la préposition dans la subordonnée avec "um" : durch völliges Eintauchen

Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt das Deutsch an der Tageszeitung.
- ça m'a fait bien rire. Je me suis dit: pourquoi tout à coup un quotidien...? En relisant la première version, j'ai compris que vous avez fait "la mauvaise pioche"... Un quotidien, c'est bien "eine Tageszeitung", mais "au quotidien" n'est pas la même chose!! ou quotidiennement... Je vous laisse faire une nouvelle pioche...

Ich bin sehr über meine Projekten verfügen
- toujours pas clair

Zur Zeit habe ich nicht Arbeit gesehen, aber ich würde mich dem Tourismus zusteuern
sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland machen.
- pour Arbeit gesehen, voir plus haut
- pas "zusteuern", mais "zuwenden"
à partir de "sowie" je ne comprends pas: voulez-vous faire votre première année de master en Allemagne? Dans ce cas "Master" doit être au génitif

Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 29-04-2014 à 23:19:31 (S | E)
Bonsoir encor emerci de m'aider
Je n'ai pas bien compris avec la subordonnée et "um" : durch völliges Eintauchen.

Ich bin sehr über meine Projekten verfügen. Je veux dire que je m'investie beaucoup, que je participe beaucoup et activement dans les projets dans lesquels je suis impliquée.

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union. Darum ich würde gerne ein Semester dort verbringen, um die Kultur in Deutschland völliges Eintauchen zu entdecken. Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt das Deutsch tagtäglich.

Ich bin sehr über meine  Projekten verfügen und ich mag andere Kulturen entdecken. So war ich war eine junge Botschafterin im Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeit habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zuwenden sowie mein erstes Jahr des Master in Deutschland machen.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de melmoth, postée le 29-04-2014 à 23:30:59 (S | E)
Bonsoir Thalice,
ce que voulait dire Kurai, c'est que dans votre texte le groupe 'volliges Eintauchen' n'a pas une place grammaticalement correcte. Eintauchen est un nom (un infinitif nominalisé) donc ce groupe nominal ne peut être qu'un complément. Mais ce n'est pas le cod (qui est die Kultur), donc ce complément doit être introduit par une préposition. Kurai suggère la préposition 'durch', qui ici indiquerait le moyen, et qui gouverne l'accusatif. Est-ce que c'est plus clair, ou ne fais-je qu'embrouiller les choses ? Bien à vous.





Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 30-04-2014 à 07:18:50 (S | E)
Bonjour, Thalice,
oui, Melmoth a raison avec son explication!
Maintenant, il ne manque qu'une meilleure traduction de "Ich bin sehr über meine Projekten verfügen".
"verfügen über" veut dire "disposer de"
Dans votre contexte, j'utiliserais le verbe "engagieren in + acc", ça existe en allemand
Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 02-05-2014 à 20:45:27 (S | E)
Bonsoir
Encore merci, donc si j'ai bien compris ça devrait être comme ça:

Darum ich würde gerne ein Semester dort verbringen, um die Kultur in Deutschland durch völligen Eintauchen zu entdecken.

Ich bin sehr in meine Projekten engagieren und ich mag andere Kulturen entdecken



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 02-05-2014 à 20:53:26 (S | E)
Bonsoir, Thalice,
Darum ich würde gerne ein Semester dort verbringen, um die Kultur in Deutschland durch völligen Eintauchen zu entdecken. oui

Ich bin sehr in meine Projekten engagieren und ich mag andere Kulturen entdecken
- "engagieren" doit être un participe (ich bin...)

Bonne soirée
Kouraï




Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 02-05-2014 à 21:02:46 (S | E)
Merci Kourai, je suis bête je n'ai même pas fais attention au temps !

Ich bin sehr in meine Projekten engagiert und ich mag andere Kulturen entdecken.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 02-05-2014 à 21:22:56 (S | E)
Rebonsoir,
très bien!
Bonne soirée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 02-05-2014 à 23:06:48 (S | E)
Merci beaucoup !
Donc je le poste une dernière fois pour être sûre

Sehr geehrte Dame und Herr,

ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: Englisch, Deutsch und Italienisch. Ich möchte gern an dem PEA Programm von DAAD teilnehmen, um mein Deutsch zu verbessern, weil ich ein Jahr Erasmus machen möchte und ich in Deutschland arbeiten würde.

Seit 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt. In der Tat war ich schon immer an Deutschland interessiert gewessen. Ich entschied mich für Deutsch als erste Fremdsprache, deshalb kann dieses Programm eine bereichernde Erfahrung für mich sein.

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union. Darum ich würde gerne ein Semester verbringen, um die Kultur in Deutschland durch völligen Eintauchen zu entdecken. Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt das Deutsch tagtäglich.

Ich bin sehr in meine Projekten engagiert und ich mag andere Kulturen entdecken. So war ich eine junge Botschafterin inm Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeitt habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zusteuern. Sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland machen.






Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de melmoth, postée le 02-05-2014 à 23:51:48 (S | E)
Bonsoir,

Je pense qu'il y a encore quelques petites choses à revoir.

In der Tat war ich schon immer an Deutschland interessiert gewessen.

- gewessen : orthographe.

Darum ich würde gerne ein Semester verbringen, ...

- würde doit occuper la 2eme place.

Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt das Deutsch tagtäglich.

- ici je ne suis pas convaincu que 'das Deutsch tagtäglich' fonctionne (mais Kourai est mieux placée que moi pour le dire). Vous voulez dire la pratique de l'allemand au quotidien, je suppose,
dans ce cas il vaudrait peut-être mieux le dire...
Ich bin sehr in meine Projekten engagiert

- j'ai le sentiment que 'sehr' serait mieux devant engagiert.


Zur Zeitt habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zusteuern.

- Zeitt : orthographe. zusteuern : pas sûr que ce mot convienne, et en tout cas il fonctionne avec une préposition, pas avec un datif 'nu' je pense.

Sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland machen.

- Je ne comprends pas la phrase, où est le verbe conjugué ?

Bien à vous



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 03-05-2014 à 08:41:54 (S | E)
Bonjour, Thalice,
c'est dommage que vous avez repris des fautes déjà corrigées :
Darum ich würde gerne ein Semester verbringen,
- à part la position de "würde" (merci, Melmoth), il manque "dort" que vous aviez ajouté auparavant

Zur Zeitt habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zusteuern. Sowie mein erstes Jahr der Master in Deutschland machen.
cette phrase était presque correcte dans votre version d'avant... =

Zur Zeit habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zuwenden sowie mein erstes Jahr des Master in Deutschland machen.
- il manque juste la marque du génitif à "Master"

concernant les remarques de Melmoth:
das heißt das Deutsch tagtäglich.
- "tagtäglich" peut passer, mais mieux serait seulement "täglich" et placé devant "Deutsch"
- mais le "das" devant "Deutsch" passe effectivement moins
Plus un texte devient "propre", plus on devient exigeant...

Ich bin sehr in meine Projekten engagiert

- j'ai le sentiment que 'sehr' serait mieux devant engagiert.
par contre, le "sehr" est très bien là où il est.
mais j'ai trouvé enfin une meilleure tournure pour "impliqué". La phrase avec "engagieren" ne me plaisait qu'à moitié. Même moi, je "colle" parfois trop à l'expression française...:
"ich investiere mich sehr in meine Projekte" est nettement plus "allemand" que la phrase avec "engagiert"... En fait, l'allemand préfère toujours une version "verbale".

Bonne journée
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 03-05-2014 à 12:12:15 (S | E)
Bonjour
Merci de m'avoir fait remarquer certaines erreurs de frappe et pour le reste.
Donc je re-poste la lettre en espérant n'avoir rien omis à vos corrections.

Sehr geehrte Dame und Herr,

ich bin eine französiche Studentin in LEA, ich studiere die Fremdsprachen: Englisch, Deutsch und Italienisch.
Ich möchte gern an dem PEA Programm von DAAD teilnehmen, um mein Deutsch zu verbessern, weil ich ein Jahr Erasmus machen möchte und ich in Deutschland arbeiten würde.

Seit 9 Jahren habe ich Deutsch gelernt. In der Tat war ich schon immer an Deutschland interessiert gewesen.
Ich entschied mich für Deutsch als erste Fremdsprache, deshalb kann dieses Programm eine bereichernde Erfahrung für mich sein.

Deutschland ist ein wichtiger Wirtschaftsfaktor in der Europäischen Union.
Darum würde ich gerne ein Semester dort verbringen, um die Kultur in Deutschland durch völligen Eintauchen zu entdecken.
Ich denke, dass dieses Semester in Deutschland mir bringen könnte, was mir fehlt, das heißt täglich Deutsch.

Ich investiere mich sehr in meine Projekte und ich mag andere Kulturen entdecken.
So war ich eine junge Botschafterin im Jahr 2012 in den Vereinigten Staaten mit dem Jugendbotschafter Programm.

Ich bin eine dynamische, neugierige, ehrgeizige und begeisterte Person.

Zur Zeit habe ich noch keine Arbeit in Aussicht, aber ich würde mich dem Tourismus zuwenden sowie mein erstes Jahr des Master in Deutschland machen.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de kourai, postée le 03-05-2014 à 12:43:27 (S | E)
Bonjour, Thalice,
pour être persévérante, vous êtes persévérante... C'est une grande qualité!
Tout est correcte sauf encore la marque du génitif à "Master"...
Kouraï



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de melmoth, postée le 03-05-2014 à 13:30:23 (S | E)
Bravo, je trouve la lettre très claire, j'ai beaucoup critiqué mais je n'aurais sans doute pas mieux fait... désolé de vous avoir autant embêtée ! Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Correction lettre de motivation de thalice, postée le 03-05-2014 à 18:04:35 (S | E)
Merci beaucoup à vous deux de m'avoir aidée, oui c'est vrai que je suis assez persévérante, j'ose espérer que c'est plus une qualité q'un défaut
Vous ne m'avez pas embêter au contraire j'ai reçu beaucoup d'aide et j'ai appris certaines choses sur la langue allemande.

Encore merci




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.