[Allemand]Correction/ traduction petit texte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction/ traduction petit texte
Message de bouepf posté le 11-05-2014 à 12:05:46 (S | E | F)
Bonjour.
Je finalise un dialogue avec un ami, et j'ai décidé de me rajouter une partie supplémentaire afin qu'il soit équilibré. C'est pourquoi je vous demande de regarder si celui-ci est correct.
Merci beaucoup !
Du français ...
Parfait. Je suis très content. J'ai vu plusieurs fournisseurs, et vous avez la meilleure proposition. Donc, je vous invite à manger à un restaurant. Je connais un bon restaurant sur Dijon, « les jardin d'Aladin ». Il propose des plats originaux et une ambiance merveilleuse. Ne vous inquiétez pas, je vous invite. Vous verrez, c'est excellent. Ils proposent des spécialités algériennes. Je vous laisse y réfléchir. Donnez moi votre réponse par mail. Je vous souhaite un bon week-end.
à l'allemand.
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler gesehen, und sie haben die beste Angebot. So, shlage ich ihnen zu essen in eine Speiselokal vor. Ich kenne ein gut Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Aladin ». Er shclage original Gericht und eine Wunderbar Stimmung vor. Sorgen Sie sich nicht, ich lade sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerish spezialität vor. Aber, ich bitte sie zu guter letzt. Geben sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende.
-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2014 13:09
Message de bouepf posté le 11-05-2014 à 12:05:46 (S | E | F)
Bonjour.
Je finalise un dialogue avec un ami, et j'ai décidé de me rajouter une partie supplémentaire afin qu'il soit équilibré. C'est pourquoi je vous demande de regarder si celui-ci est correct.
Merci beaucoup !
Du français ...
Parfait. Je suis très content. J'ai vu plusieurs fournisseurs, et vous avez la meilleure proposition. Donc, je vous invite à manger à un restaurant. Je connais un bon restaurant sur Dijon, « les jardin d'Aladin ». Il propose des plats originaux et une ambiance merveilleuse. Ne vous inquiétez pas, je vous invite. Vous verrez, c'est excellent. Ils proposent des spécialités algériennes. Je vous laisse y réfléchir. Donnez moi votre réponse par mail. Je vous souhaite un bon week-end.
à l'allemand.
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler gesehen, und sie haben die beste Angebot. So, shlage ich ihnen zu essen in eine Speiselokal vor. Ich kenne ein gut Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Aladin ». Er shclage original Gericht und eine Wunderbar Stimmung vor. Sorgen Sie sich nicht, ich lade sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerish spezialität vor. Aber, ich bitte sie zu guter letzt. Geben sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende.
-------------------
Modifié par bridg le 11-05-2014 13:09
Réponse: [Allemand]Correction/ traduction petit texte de kourai, postée le 11-05-2014 à 15:00:58 (S | E)
Bonjour,bouepf,
vous avez un problème avec le "Sie" de politesse - une fois, vous l'appliquez, et la fois après vous ne l'appliquez pas. Il y a également beaucoup de fautes de frappe (ou d'orthographe). C'est plus agréable de s'occuper d'un texte "propre", au moins en orthographe, qu'un texte "négligé".
Je ne relèverai pas vos fautes de frappe ou d'orthographe.
und sie haben die beste Angebot
- "Sie" de politesse
- il faut un accusatif (c'est "das Angebot)
So, shlage ich ihnen zu essen in eine Speiselokal vor.
- le "donc" ne se traduit pas forcément par "so". Ici, il vaut mieux l'oublier en allemand.
- la phrase est très mal construite. Vous devez faire une principale avec vor/schlagen et ensuite une subordonnée avec "zu".
- ici, après "in", il faut le datif
Ich kenne ein gut Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Aladin ».
- "gut" est mal décliné, il faut un accusatif
Er shclage original Gericht und eine Wunderbar Stimmung vor.
- attention à la différence entre "original" et "originel"
- l'adjectif est mal décliné
- "Wunderbar" est un adjectif, donc minuscule, et il est mal décline
Sorgen Sie sich nicht, ich lade sie ein.
- Sie de politesse
Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerish spezialität vor.
- "spezialität" est un nom, donc majuscule
l'adjectif devant est mal décliné
Aber, ich bitte sie zu guter letzt.
Cette phrase ne correspond pas à la version française
d'ailleurs - pas de virgule après "aber"
Geben sie mir ihre Antwort per E-mail.
- "Sie" de politesse
Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende.
- forme de politesse
Bon dimanche
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction/ traduction petit texte de bouepf, postée le 11-05-2014 à 16:53:12 (S | E)
Merci de votre réponse, j'ai réécrit le texte selon vos conseils.
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler gesehen, und sie haben das beste Angebot. Ich shlage ihnen in eine Speiselokal vor, um zu essen. Ich kenne ein gute Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Alladin ». Er schlage sonderbar Gericht und eine wunderbare Stimmung vor. Sorgen Sie sich nicht, ich lade sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerishen Spezialität vor. Nehmen Sie sich die nötige Zeit, um zu denken. Geben Sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende. Auf wiedersehen.
Réponse: [Allemand]Correction/ traduction petit texte de kourai, postée le 11-05-2014 à 17:46:35 (S | E)
Bonjour, Bouepf,
le problème est que vous n'avez pas suivi tous mes conseils... Aucune correction du problème des "Sie" de politesse que vous avez écrit en minuscule...
les mots en italique ont une faute de frappe/orthographe, les pronoms soulignés sont tous un "Sie" de politesse...donc en majuscule!
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler gesehen, und sie haben das beste Angebot.
Ich shlage ihnen in eine Speiselokal vor, um zu essen.
- pas besoin de "in": etwas vorschlagen: ich schlage eine Reise vor...
Ich kenne ein gute Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Alladin ».
"gute" est toujours mal décliné. Il faut un accusatif.
Er schlage sonderbar Gericht und eine wunderbare Stimmung vor.
- c'est "das Lokal", donc le pronom "er" n'est pas correcte. Pas "sonderbar", c'est plutôt "bizarre"... Il faut juste est sûr si vous voulez dire "originel" ou "original".
- "schlage" est mal conjugué. C'est un verbe irrégulier
Sorgen Sie sich nicht, ich lade sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet.
Sie schlagen algerishen Spezialität vor.
- il faut un pluriel accusatif
Nehmen Sie sich die nötige Zeit, um zu denken.
- pas "denken", denken = penser. réfléchir = überlegen
Geben Sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende. Auf wiedersehen.
"wiedersehen" est un nom, donc en majuscule
Bon courage
Kouraï
Réponse: [Allemand]Correction/ traduction petit texte de bouepf, postée le 11-05-2014 à 18:00:26 (S | E)
D'accord, merci et désolé pour les fautes. Le revoici :
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler gesehen, und Sie haben das beste Angebot. Ich shlage ihnen eine Speiselokal vor, um zu essen. Ich kenne ein guten Speiselokal in Dijon, « Die Garten von Alladin ». Es schlägt sonderbar/original Gericht und eine wunderbare Stimmung vor. Sorgen Sie Sich nicht, ich lade Sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerishe Spezialität vor. Uberlegen Sie sich die nötige Zeit, um zu denken. Geben Sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende. Auf Wiedersehen.
L'adjectif que je cherche est bien original. Pour le pluriel accusatif, je suis un peu paumé En tout cas merci.
Réponse: [Allemand]Correction/ traduction petit texte de lapie62, postée le 17-05-2014 à 11:05:30 (S | E)
Bonjour,
alors voici mon petit coup de main:
Perfekt. Ich bin sehr froh. Ich habe viele Handler (au pluriel avec Umlaut : (deux points sur la voyelle gesehen, und Sie haben das beste Angebot.
Ich shlage ihnen eine il faut supprimer le "e" puisque c'est das Lokal Speiselokal vor, um zu essen.
Ich kenne ein guten cela devrait être accusatif neure, singulier Speiselokal in Dijon, « Die Garten (est-ce que c'est au singulier? alors, il faut changer d'article - ou au pluriel? Dans ce cas il faut laisser l'article mais sans oublier les petits point sur le "A"von Alladin ». Es schlägt sonderbar/original mettre la terminaiseon accusatif, singulier, neutre aux deux adjectifsGericht und eine wunderbare Stimmung vor.
Sorgen Sie Sich nicht, ich lade Sie ein. Sie werden sehen, es ist ausgezeichnet. Sie schlagen algerishe Spezialität si c'est au singulier il ne faut pas oublier l'article, si c'est au pluriel il faut mettre le suffixe vor. Uberlegen Sie sich (je propose: Nehmen Sie sich die...die nötige Zeit, um zu denken nachzudenken (denken= penser; réfléchir= nachdenken . Geben Sie mir ihre Antwort per E-mail. Ich wunshe ihnen ein schönes Wochenende. Auf Wiedersehen.
L'adjectif que je cherche est bien original. Pour le pluriel accusatif, je suis un peu paumé En tout cas merci.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand