[Allemand]Nach postposé
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Nach postposé
Message de melmoth posté le 03-07-2014 à 09:45:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
La préposition nach est postposée dans certaines expressions figées, je connais celles-ci :
- meiner Meinung nach (à mon avis)
- allem Anschein nach (selon toute apparence)
- nur dem Namen nach (seulement de nom)
En existe-t-il d'autres, s'il vous plaît ?
Merci d'avance et bien à vous !
-------------------
Modifié par bridg le 03-07-2014 10:05
Message de melmoth posté le 03-07-2014 à 09:45:32 (S | E | F)
Bonjour à tous,
La préposition nach est postposée dans certaines expressions figées, je connais celles-ci :
- meiner Meinung nach (à mon avis)
- allem Anschein nach (selon toute apparence)
- nur dem Namen nach (seulement de nom)
En existe-t-il d'autres, s'il vous plaît ?
Merci d'avance et bien à vous !
-------------------
Modifié par bridg le 03-07-2014 10:05
Réponse: [Allemand]Nach postposé de kourai, postée le 03-07-2014 à 12:13:15 (S | E)
Bonjour; Melmoth,
il y a aussi
meines Wissens nach (autant que je sache)
seiner Behauptung nach (selon ce qu'il affirme)
meiner Kenntnis nach
den Angaben nach
etc....
Bonne journée
Kouraï
Réponse: [Allemand]Nach postposé de brution, postée le 03-07-2014 à 12:35:50 (S | E)
Bonjour,
seiner Aussage nach .... d'après son témoignage
A +
Réponse: [Allemand]Nach postposé de brution, postée le 03-07-2014 à 12:39:10 (S | E)
RE
Einer Sache nach ==============> d'après quelque chose.
A +
Réponse: [Allemand]Nach postposé de brution, postée le 03-07-2014 à 12:42:04 (S | E)
Meiner Erfahrung nach.
Réponse: [Allemand]Nach postposé de melmoth, postée le 03-07-2014 à 15:45:34 (S | E)
Merci pour toutes ces réponses. Il y a aussi : meiner Erinnerung nach, meinem Gefühl nach.
Bon, alors, si cela vous agrée, avec tous les égards qui vous sont dûs, dans le plus strict respect des règles de bienséance qui prévalent sur ce site,
je vais, si vous le permettez, formuler différemment la question.
Est-ce qu'on peut toujours postposer nach lorsqu'il a le sens de 'd'après, selon' ? Par exemple, nach meiner Idee peut-il être remplacé par meiner Idee nach?
Ou bien est-ce possible dans un nombre limité de cas fixés par l'usage ?
Réponse: [Allemand]Nach postposé de brution, postée le 03-07-2014 à 21:15:06 (S | E)
RE
Il serait intéressant de savoir si c'est meines Gefühls nach ou meinem Gefühl nach .
Débat ouvert.
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Nach postposé de tamaraal, postée le 03-07-2014 à 22:08:20 (S | E)
Bonsoir,
"meinem Gefühl nach" ( > Dativ / datif) c'est la forme correcte.
Ein Beispiel aus dem Duden:
Dem Gefühl nach (= danach zu urteilen, wie es sich anfühlt) ist es Holz.
Ciao, Tamaraal.
-------------------
Modifié par tamaraal le 03-07-2014 22:11
Réponse: [Allemand]Nach postposé de leserin, postée le 03-07-2014 à 23:01:25 (S | E)
Bonsoir,
Dans ce contexte/ in diesem Zusammenhang:
Meiner Ansicht nach (m.A.n.) und meiner Überzeugung nach = "à mon avis"? Leserin.
Réponse: [Allemand]Nach postposé de kourai, postée le 04-07-2014 à 07:34:56 (S | E)
Bonjour, tout le monde,
et oui, "meinem Gefühl nach" est la forme correcte, désolée d'avoir introduite un moment de doute pour certains.
La langue parlée prend beaucoup de libertés avec la grammaire et je suis tombée pleinement dans le piège! Merci à Brution d'avoir mis le doigt sur le problème.
Bonne journée à tous
Koura.
Réponse: [Allemand]Nach postposé de melmoth, postée le 04-07-2014 à 09:22:28 (S | E)
Bonjour à tous,
J'ai noté dans Léo quelque chose qui m'agace : pour indiquer le cas qui va avec une préposition, lorsque l'objet est une chose et non une personne,
Leo emploie le plus souvent 'einer Sache' comme Platzhalter (placeholder en anglais, mais je ne saurais pas traduire en français - joker?).
Mais évidemment le problème est que 'einer Sache' peut aussi bien être un génitif qu'un datif. C'est source de confusion. Du coup je dois aller vérifier chez Duden...
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Nach postposé de melmoth, postée le 04-07-2014 à 13:14:17 (S | E)
Deux autres exemples :
meiner Einschätzung nach (à mon avis)
meinem Kenntnisstand nach (pour autant que je sache)
Le genitif 'Meines Wissens', qui signifie aussi 'autant que je sache', fonctionne sans préposition. Ces constructions avec génitif 'nu' sont intéressantes aussi, elles ont une valeur adverbiale, et d'ailleurs beaucoup d'adverbes allemands sont en -s, marque de génitif.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand