[Allemand]La rection du verbe, en zu
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]La rection du verbe, en zu
Message de flipflop posté le 04-08-2014 à 01:52:01 (S | E | F)
Bonsoir à tous!
Je suis confronté au problème du "zu",
En effet j'ai traduit la phrase " Il n'avait plus le temps d'aller déjeuner"
par
Sie haben nicht mehr die Zeit, zum Mittagessen zu gehen.
Mais la correction m'indique "Sie haben nicht mehr die Zeit dazu, zum Mittagessen zu gehen.
Je ne comprends pas l'ajout de ce "dazu"
J'étais tombé une fois sur une phrase avec le verbe bewegen
"Elle l'a incité à voler un gâteau"
traduit par
" Sie hat ihn dazu bewogen, einen Kuchen zu stehlen."
ici le "dazu" est justifié puisque bewegen est toujours suivi de "zu", une histoire de rection du verbe, pour " die Zeit haben"
il y a-t-il aussi une histoire de rection ?
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 04-08-2014 08:28
Message de flipflop posté le 04-08-2014 à 01:52:01 (S | E | F)
Bonsoir à tous!
Je suis confronté au problème du "zu",
En effet j'ai traduit la phrase " Il n'avait plus le temps d'aller déjeuner"
par
Sie haben nicht mehr die Zeit, zum Mittagessen zu gehen.
Mais la correction m'indique "Sie haben nicht mehr die Zeit dazu, zum Mittagessen zu gehen.
Je ne comprends pas l'ajout de ce "dazu"
J'étais tombé une fois sur une phrase avec le verbe bewegen
"Elle l'a incité à voler un gâteau"
traduit par
" Sie hat ihn dazu bewogen, einen Kuchen zu stehlen."
ici le "dazu" est justifié puisque bewegen est toujours suivi de "zu", une histoire de rection du verbe, pour " die Zeit haben"
il y a-t-il aussi une histoire de rection ?
Merci de votre aide
-------------------
Modifié par bridg le 04-08-2014 08:28
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de brution, postée le 04-08-2014 à 06:29:04 (S | E)
Bonjour Flipflop
Une piste :
Ich habe keine Zeit zu verlieren . Je n'ai pas de temps à perdre.
Ich habe keine Zeit für lange Diskussionen. Je n'ai pas de temps pour de longues discussions.
Cordialement
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de flipflop, postée le 04-08-2014 à 07:17:57 (S | E)
Bonjour,
Mon problème est que je ne comprends pas l'ajout d'un "dazu" dans la principale.
Par exemple dois-je dire : Er ist umstande, den Haushalt zu machen ou Er ist dazu umstande, den Haushalt zu machen
La présence du "dazu" est-elle indispensable pour introduire la proposition infinitive ? Je suis prise d'un gros doute qui remet beaucoup points que je pensais avoir compris en question grrr
Ich danke Ihnen im Voraus für Ihre Geduldigkeit
-------------------
Modifié par bridg le 04-08-2014 08:31
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de flipflop, postée le 04-08-2014 à 07:28:55 (S | E)
Oui.. je crois! Le dazu permet la naissance d'une principale. sans ce da- (für, an, zu) impossible de scinder la phrase en deux proposition ? D'où la présence de la virgule ? (merci pour la réponse!)
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de kourai, postée le 04-08-2014 à 22:15:24 (S | E)
Bonsoir, flipflop
Il n'avait plus le temps d'aller déjeuner"? Plutôt "ils n'avaient plus le temps..."
Sie haben nicht mehr die Zeit, zum Mittagessen zu gehen.
Mais la correction m'indique "Sie haben nicht mehr die Zeit dazu, zum Mittagessen zu gehen.
Quelle correction indique la traduction avec "dazu"?
Pour moi, votre première traduction est tout à fait correcte. Personnellement, j'aurais plutôt traduit par "sie hatten keine Zeit mehr, zum Mittagessen zu gehen"
le "dazu" est ce qu'on appelle dans une de mes grammaires "un pronom relais":
"Le pronom 'da(r)" relié à une préposition est obligatoire après certains verbes:
ich bin dabei, mein Gepäck zu packen (je suis en train de préparer mes bagages)
du musst daran denken, morgen zum Zahnarzt zu gehen (il faut que tu penses à aller chez le dentiste)
er muss damit rechnen, eine schlechte Note zu bekommen (il doit s'attendre à avoir une mauvaise note)
darum kümmern zu - s'occuper de quelque chose
darauf verzichten zu - renoncer à quelque chose
sich daran gewöhnen zu - s'habituer à quelque chose
...
ensuite: da(r) + préposition est fréquent mais facultatif avec d'autres verbes:
ich erinnere mich daran, ihn gesehen zu haben (je me rappelle de l'avoir vu)
er freut sich darauf, in Ferien zu fahren (il est content à l'idée d'aller en vavances)
er kann sich nicht dazu entschliessen, mit dem Rauchen aufzuhören (il ne peut pas se décider d'arrêter à fumer)
On utilise le 'da(r) + préposition également dans les cas suivants:
Un enfant fait du bruit. La mère lui demande: Hör auf damit! (arretes ça!) (aufhören mit)
Dans votre cas, la tournure est bien "Zeit haben zu", mais je ne vois pas dans mon Langenscheidt une obligation d'utiliser "Zeit haben dazu", le Langenscheidt dit "keine Zeit haben zu..."
Par contre, on dit obligatoirement: sie kommen nicht mehr dazu, zum Mittagessen zu gehen"
J'espère que j'ai pu vous aider à voir plus clair...
Bonne soirée
Kouraï
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de anonyme, postée le 05-08-2014 à 08:17:12 (S | E)
Bonjour flipflop(et brution et kourai),
Coïncidence … Je rencontre ce matin la phrase, tirée de la traduction allemande de la nouvelle de Simenon Das Restaurant an der Place des Ternes :
« Und wieder erklang Jeannes schrille Stimme, Jeanne, die jetzt dazu überging, den Tisch umzuwerfen ».
J’ai quelque difficulté moi aussi à traduire/comprendre ce « dazu ». Et j’avoue que les explications ci-dessus ne m’avancent guère. Pourtant elles sont claires mais sans doute est-ce un effet de la sclérose cérébrale qui affecte si volontiers le vieillard … Je m’en tire en comprenant que Jeanne pousse un cri perçant (ça c’est facile) et qu’elle renverse une table en sautant par-dessus. Mais évidemment le mécanisme de l’expression m’échappe, d’autant plus que selon Langenscheit les verbes « werfen » et « umwerfen » ne sont pas accompagnés obligatoirement de « zu ». Je fais avec …
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de tamaraal, postée le 05-08-2014 à 11:09:16 (S | E)
Bonjour,
Ici une réponse (partielle) à la demande de anonyme:
Le "dazu" appartient au verbe "übergehen".
"dazu übergehen (etwas zu tun)" est une expression idiomatique. C'est donc nécessaire d'utiliser les deux mots ensemble.
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de kourai, postée le 05-08-2014 à 15:35:27 (S | E)
Bonjour, Abuelocansado,
la traduction des "dazu", "dafür", "damit" et autres da(r) + préposition demande une très bonne maîtrise de l'allemand car il faut savoir à quel verbe appartient la préposition pour pouvoir saisir le sens (voir votre supposition que le "dazu" de votre phrase va avec "umwerfen" ou "werfen"...)
Ma remarque ne vous avance pas plus, je sais...
Souvent on peut les traduire par "y" ou "en": Denkst du daran, dass... Tu y penses que...?
Er hat davon gesprochen (il en a parlé)
Sie hat davon geträumt (elle en a rêvé)
Ich werde keine Zeit dafür haben (je n'en aurai pas le temps)
ou
Die Katze ist darauf gesprungen (auf den Tisch par ex, obligatoirement, on avait déjà parlé de la table) - le chat a sauté dessus.
Die Katze sitzt darunter (la table) Le chat est assis dessous...
Le Langenscheidt indique bien quand le "da(r)" est obligatoire, mais n'en fait pas référence quand il est simplement facultatif.
Le défi est de connaître les prépositions qui suivent les verbes...
Si ce n'est pas une expression idiomatique comme "dazu übergehen zu", le "da(r)+ préposition fait toujours référence à quelque chose dont on parlait déjà avant:
par ex: discussion sur un sujet pénible et un des participants dit finalement: wir reden morgen nochmal darüber. (nous allons en parler encore une fois demain)
Bonne journée quand même!
Kouraï
Réponse: [Allemand]La rection du verbe, en zu de anonyme, postée le 05-08-2014 à 16:22:54 (S | E)
"y" ou "en" en effet j'avais remarqué mais ici j'étais vraiment en panne.
Langenscheidt ne m'apprend rien à propos de "dazu", sauf que quelques exemples utilisent "zu". Seul Pons cite "dazu übergehen, etwas zu tun : en venir à faire qqc"
Ça s'éclaircit un tantinet. Peut-être qu'au prochain coup de mistral …
Ou alors quand je serai mûr pour l'agrég' d'allemand …
Merci à tous.
ab
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand