[Allemand]Correction -Sport u Stress
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction -Sport u Stress
Message de ebcn posté le 21-08-2014 à 09:49:32 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un autre texte. Il s’agit du compte rendu d’un entretien télévisé.
Pourriez-vos m’aider à le corriger, s’il vous plaît ?
Je vous remercie de vos réponses.
À bientôt !
Nach der Meinung der Sportwissentschaftler Claudius Kohdodadi, Sport ist der beste Weg, Stress abzubauen. Obwohl man nur wenig Zeit hat, ist es immer nutzlich sich zu bewegen.
Nach H.Kohdodadi, das stimmt auch mit Boxen. Einerseits verbessert das Boxen die Kraft, die Bewegung und die Konzentration. Anderseits erlaubt es die Aggressivität loszulassen.
Zum Schluss, der Sport hilft man ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu haben.
-------------------
Modifié par bridg le 21-08-2014 09:51
Message de ebcn posté le 21-08-2014 à 09:49:32 (S | E | F)
Bonjour,
Voici un autre texte. Il s’agit du compte rendu d’un entretien télévisé.
Pourriez-vos m’aider à le corriger, s’il vous plaît ?
Je vous remercie de vos réponses.
À bientôt !
Nach der Meinung der Sportwissentschaftler Claudius Kohdodadi, Sport ist der beste Weg, Stress abzubauen. Obwohl man nur wenig Zeit hat, ist es immer nutzlich sich zu bewegen.
Nach H.Kohdodadi, das stimmt auch mit Boxen. Einerseits verbessert das Boxen die Kraft, die Bewegung und die Konzentration. Anderseits erlaubt es die Aggressivität loszulassen.
Zum Schluss, der Sport hilft man ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu haben.
-------------------
Modifié par bridg le 21-08-2014 09:51
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de floflor, postée le 21-08-2014 à 11:34:03 (S | E)
Bonjour,
Voici, en vert et entre parenthèses, quelques indications sur les points problématiques de votre texte.
Nach der Meinung der Sportwissentschaftler Claudius Kohdodadi (problème d'accord: "der Sportwissenschaftler" est ici un génitif pluriel. Or, vous ne nommez qu'un seul "Sportwisenschaftler"), (quand met-on une virgule en allemand?) Sport ist (Attention: en allemand, le verbe se place toujours en deuxième position dans la phrase principale) der beste Weg, Stress abzubauen. Obwohl man nur wenig Zeit hat, ist es immer nutzlich (orthographe)un signe de ponctuation pourrait être ajouter ici sich zu bewegen.
Nach H.Kohdodadi, das stimmt (cf. supra) auch mit Boxen. Einerseits verbessert das Boxen die Kraft, die Bewegung und die Konzentration. Anderseits erlaubt es (ponctuation souhaitable - cf. supra) die Aggressivität loszulassen.
Zum Schluss, der (facultatif) Sport hilft (cf. supra) man ("man" est au nominatif. Or, vous avez déjà "(der) Sport" qui est au nominatif. Ici, il faut mettre un pronom au ... (attention au cas régit par "helfen") (signe de ponctuation?) ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu haben.
Attendons peut-être les indications d'un locuteur natif pour ce qui est des choix lexicaux. Sinon, votre texte est fort intéressant.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de tamaraal, postée le 21-08-2014 à 12:17:08 (S | E)
Bonjour,
Un petit ajout aux bons commentaires de floflor:
au lieu de "Zum Schluss, c'est mieux d'écrire: "Schließlich hilft der Sport" ou "Außerdem hilft der Sport ..."
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de brution, postée le 21-08-2014 à 13:16:36 (S | E)
Bonjour cece
Quelques rajouts aux corrections de flofor.Comme vous ne pouvez pas le savoir: "man" ne s'emploie qu'au nominatif. Il se décline au datif et à l'accusatif sous cette forme : einem pour le datif et einen pour l'accusatif.Ex:Je réussis toujours à ... es gelingt ( + datif) mir immer etwas zu tun. On ne réussit pas toujours. Es gelingt einem ( datif de man ) nicht immer. Es freut (+ Akkusativ) mich das zu hören. Je me réjouis d'entendre cela. Cela vous fait toujours plaisir d'entendre cela. Es freut einen ( accusatif de man) immer wieder das zu hören.A partir de ces informations corrigez comme vous l'a indiqué floflor. Essayez de remplacer haben par un autre verbe, comme par exemple "développer ou aquérir" pour traduire l'aide que la boxe peut apporter au niveau du " Selbstbewusstsein".Vous avez déjà employé l'expression abbauen dans "Stress abbauen". On parle aussi de "Agressionen abbauen ".Que voulez-vous exprimer par " Agressivität loslassen "? Essayez de trouver un autre substantif pour "Bewegung" dans "verbessert die Bewegung".Ca peut être un mot composé avec " Bewegung" ou pas.
Obwohl man nur wenig Zeit hat, ist es immer nützlich sich zu bewegen. Je vous propose un petit exercice supplémentaire. Expliquer que " même si on a pas beaucoup de temps " il est toujours utile de...( en remplacement de bien que ...).
A propos de "boxen" connaissez-vous l'expression : sich im Leben durchboxen?
A +
-------------------
Modifié par brution le 21-08-2014 13:18
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de ebcn, postée le 22-08-2014 à 12:27:35 (S | E)
Bonjour.
En premier lieu, merci mille fois de vos corrections. Elles sont vraiment super!
Voici le text.
J’ai des doutes pour Bewegung. “Boxen” va améliorer trois aspects: Kraft, Bewegung et Konzentrazion. Si j’utilise un composé de Bewegung + verbesserung, on va comprendre que Kraft et Konzentrazion vont aussi s’améliorer?
Avec “Aggressivität loszulasen” je voulais exprimer qu’on peut libérer l’agressivité (befreien?? )
Je dois revoir la ponctuation en allemand. Savez-vous où est-ce que je pourrais trouver une explication simple ?
Très utile l’expression « sich im Leben durchboxen”
À bientôt !
Nach der Meinung des Sportwissentschaftler Claudius Kohdodadi, ist Sport der beste Weg, Stress abzubauen. Obwohl man (oder „Auch wenn man“) nur wenig Zeit hat, ist es immer nützlich, sich zu bewegen.
Nach H.Kohdodadi, stimmt das auch mit Boxen. Einerseits verbessert das Boxen die Kraft, die Bewegung und die Konzentration. Anderseits erlaubt es die Aggressivität loszulassen.
Schliesslich hilft der Sport einem, ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu erreichen.
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de brution, postée le 22-08-2014 à 14:15:16 (S | E)
Bonjour cece.
Quelques petites remarques générales. Il faut mettre à "Sportwissenschaftler" la marque du génitif , spécifique au substantif masculin et au substantif neutre singulier.ex: der Meister, die Meinung des Meister(s),der Mann ,die Meinung des Mannes ( es-car monosyllabe); das Haus, das Dach des Hauses, das Spielzeug==> des Spielzeugs.
Pour traduire l'idée de " libérer l'agressivité" il y a l'expression " Agressivität freisetzen".
Pour "die Bewegung verbessern ", est-ce que l'on dit améliorer le mouvement en français ? Was kann man sonst verbessern : die Reflexe , die Koordination , die Körperhaltung , die Beweglichkeit (mobilité) ?Pour "ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein" il y a l'expression "ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein erwerben ".
J'ai hésité à le souligner.
Schliesslich hilft der Sport einem, ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu erreichen = Schliesslich hilft Sport einem dabei, ein ausgeprägtes......zu erwerben.
A +
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de limace1, postée le 23-08-2014 à 11:46:42 (S | E)
Konzentration
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de ebcn, postée le 26-08-2014 à 12:03:23 (S | E)
Bonjour,
Voici les derniéres corrections. beaucoup! À bientôt!
Nach der Meinung des Sportwissentschaftlers Claudius Kohdodadi, ist Sport der beste Weg, Stress abzubauen. Auch wenn man nur wenig Zeit hat, ist es immer nützlich, sich zu bewegen.
Nach H.Kohdodadi, stimmt das auch mit Boxen. Einerseits verbessert das Boxen die Kraft, die Beweglichkeit und die Konzentration. Anderseits erlaubt es die Aggressivität freizusetzen.
Schliesslich hilft der Sport einem dabei, ein ausgeprägtes Selbstbewusstsein zu erwerben.
Réponse: [Allemand]Correction -Sport u Stress de brution, postée le 26-08-2014 à 12:51:15 (S | E)
Bonjour ebcn.
Bravo. C'est parfait.
A bientôt.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand