[Allemand]Page de la semaine n° 10
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 10
Message de kourai posté le 15-09-2014 à 11:07:32 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 10 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Citation-Zitat
Wer nichts verändern will, wird auch das verlieren, was er bewahren möchte.
Gustav Heinemann, deutscher Bundespräsident (1969-1974), SPD
Celui qui ne veut rien changer perdra également ce qu'il veut préserver.
Date historique - historisches Datum
18.09.1973
Entrée de la RFA et de la RDA aux Nations Unies.
Anniversaire - Geburtstag
14. September 1769
Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt. Naturaliste et explorateur allemand célèbre qui a effectué de nombreuses expéditions et père fondateur de la géographie empirique.
Pour celles ou ceux qui maîtrisent bien l'allemand, je vous conseille un livre de Daniel Kehlmann "Die Vermessung der Welt" ("L'arpentage du monde") sur la vie d'Alexander von Humbodt et de Carl Friedrich Gauss. C'est un ouvrage intéressant, ludique, drôle et bien écrit. Sa particularité : les dialogues sont au discours indirect, donc le livre "grouille" de ' subjonctive'... Mais cela n'est absolument pas gênant.
Expression - RedewendungBei dem ist Hopfen und Malz verloren!
Littéralement: chez lui, le houblon et le malt sont perdus = on ne peut rien en tirer, il est incorrigible.
Gefügeltes Wort
Der kluge Mann baut vor - Un homme sage prend ses précautions, il prévoit.
Friedrich von Schiller, Wilhelm Tell, 1.2
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
L'Allemand "fährt aus der Haut", le Français sort de ses gonds...
Sprichwort - proverbe
Es wird nichts so heiss gegessen wie es gekocht wird. -
On ne mange pas ce qui sort directement du feu.
Il ne faut pas s'inquiéter, tout s'arrange avec le temps.
Dicton
Ist der September lind, ist der Winter ein Kind.
Septembre doux - hiver doux.
Exercices
Traduction (plutôt facile) de l'allemand en français pour changer un peu
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut.
Das Gebäude wird bald abgerissen werden.
In Deutschland wird viel Bier getrunken.
Der Kranke soll nicht gestört werden.
Traduction, un peu plus difficile :
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen.
Wärst du rechtzeitig fertig geworden, wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Das Haus hätte schon vor einem Monat fertig sein sollen.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein jüngster Sohn will Journalist werden.
Jeux de mot
Trouver des mots avec -haus: Hochhaus - grand immeuble
et
Haus- die Haustür = porte d'entrée
-------------------
Modifié par bridg le 15-09-2014 11:24
Message de kourai posté le 15-09-2014 à 11:07:32 (S | E | F)
Bonjour.
Voici l'édition numéro 10 de la page de la semaine.
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
- Les thèmes ne seront pas hors charte : pas de politique, ni de religion, ni de jugement de valeur sur qui que ce soit.
- Pas d'"histoires drôles" ni de jeux de devinettes.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Citation-Zitat
Wer nichts verändern will, wird auch das verlieren, was er bewahren möchte.
Gustav Heinemann, deutscher Bundespräsident (1969-1974), SPD
Celui qui ne veut rien changer perdra également ce qu'il veut préserver.
Date historique - historisches Datum
18.09.1973
Entrée de la RFA et de la RDA aux Nations Unies.
Anniversaire - Geburtstag
14. September 1769
Friedrich Wilhelm Heinrich Alexander von Humboldt. Naturaliste et explorateur allemand célèbre qui a effectué de nombreuses expéditions et père fondateur de la géographie empirique.
Pour celles ou ceux qui maîtrisent bien l'allemand, je vous conseille un livre de Daniel Kehlmann "Die Vermessung der Welt" ("L'arpentage du monde") sur la vie d'Alexander von Humbodt et de Carl Friedrich Gauss. C'est un ouvrage intéressant, ludique, drôle et bien écrit. Sa particularité : les dialogues sont au discours indirect, donc le livre "grouille" de ' subjonctive'... Mais cela n'est absolument pas gênant.
Expression - RedewendungBei dem ist Hopfen und Malz verloren!
Littéralement: chez lui, le houblon et le malt sont perdus = on ne peut rien en tirer, il est incorrigible.
Gefügeltes Wort
Der kluge Mann baut vor - Un homme sage prend ses précautions, il prévoit.
Friedrich von Schiller, Wilhelm Tell, 1.2
Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
L'Allemand "fährt aus der Haut", le Français sort de ses gonds...
Sprichwort - proverbe
Es wird nichts so heiss gegessen wie es gekocht wird. -
On ne mange pas ce qui sort directement du feu.
Il ne faut pas s'inquiéter, tout s'arrange avec le temps.
Dicton
Ist der September lind, ist der Winter ein Kind.
Septembre doux - hiver doux.
Exercices
Traduction (plutôt facile) de l'allemand en français pour changer un peu
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut.
Das Gebäude wird bald abgerissen werden.
In Deutschland wird viel Bier getrunken.
Der Kranke soll nicht gestört werden.
Traduction, un peu plus difficile :
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen.
Wärst du rechtzeitig fertig geworden, wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Das Haus hätte schon vor einem Monat fertig sein sollen.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein jüngster Sohn will Journalist werden.
Jeux de mot
Trouver des mots avec -haus: Hochhaus - grand immeuble
et
Haus- die Haustür = porte d'entrée
-------------------
Modifié par bridg le 15-09-2014 11:24
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 15-09-2014 à 12:30:58 (S | E)
Bonjour,
Der Hausmeister : le concierge. Die Hausarbeit : le devoir.Der Hausarrest : l'assignation à domicile.
Das Bauhaus:le Bauhaus ( courant artistique). Das Brauhaus: la brasserie.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 15-09-2014 à 12:32:30 (S | E)
Re
Une petite traduction.
En Allemagne on boit beaucoup de thé.
A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 15-09-2014 à 14:02:04 (S | E)
Bonjour, Brution,
ai-je écrit "Tee"...? Hm, je ne pense pas, connaissant les Allemands. Ils boivent aussi du thé, mais les hommes préfèrent "ein anderes Gebräu"... (un autre breuvage...)
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de melmoth, postée le 15-09-2014 à 15:34:05 (S | E)
Bonjour à tous,
Je m'essaye à la version !
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut.
Cette maison est bâtie trop près de la route.
Das Gebäude wird bald abgerissen werden.
Le bâtiment sera bientôt démoli.
In Deutschland wird viel Bier getrunken.
En Allemagne on boit beaucoup de bière.
Der Kranke soll nicht gestört werden.
Le malade ne doit pas être dérangé.
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen.
Autrefois le vendredi on mangeait la plupart du temps du poisson.
Wärst du rechtzeitig fertig geworden, wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden.
Si tu avais fini à temps, cet article serait déjà paru hier dans le journal.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Mon chef ne souffre pas qu'on le dérange lorsqu'il est au téléphone.
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Au mariage de mon frère on a dansé toute la nuit.
Das Haus hätte schon vor einem Monat fertig sein sollen.
La maison aurait déjà dû être terminée il y a un mois / La maison aurait dû être terminée depuis un bon mois.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein jüngster Sohn will Journalist werden.
Mon fils ainé va être médecin et le benjamin veut devenir journaliste.
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de melmoth, postée le 15-09-2014 à 15:39:13 (S | E)
Hallo!
Je propose Kartenhaus. Comme dans 'einstürzen wie ein Kartenhaus', s'effondrer comme un château de cartes. Ce n'était pas une contribution très constructive, j'en ai peur.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 15-09-2014 à 17:01:12 (S | E)
Bonjour, Melmoth,
j'aime bien votre jeu de mots..! Et je vais reprendre les mots pour plus de clarté:
Der Hausmeister - le concierge
Die Hausarbeit - le devoir
Der Hausarrest - l'assignation à domicile
Das Bauhaus - le Bauhaus ( courant artistique)
Das Brauhaus - la brasserie
Das Kartenhaus - château de cartes
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de tamaraal, postée le 15-09-2014 à 20:16:12 (S | E)
Bonsoir à tous,
Voilà des mots avec "-haus" pour les premiers lettres de l'alphabet:
Affenhaus = pavillon des singes, Bienenhaus = rucher, Clubhaus / Klubhaus = local d'une association, Doppelhaus = maisons jumelées, Einrichtungshaus = magasin de meubles
Bonne continuation !
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 16-09-2014 à 15:12:24 (S | E)
Merci, Tamaraal, pour les mots. Je reprends la liste:
Der Hausmeister - le concierge
Die Hausarbeit - le devoir
Der Hausarrest - l'assignation à domicile
die Haustür (porte d'entrée)
das Affenhaus - pavillon des singes
Das Bauhaus - le Bauhaus ( courant artistique)
das Bienenhaus - le rucher
Das Brauhaus - la brasserie
das Clubhaus - local d'une association
das Doppelhaus - maison jumelée
das Einrichtungshaus - magasin de meubles
das Hochhaus - grand immeuble
Das Kartenhaus - château de cartes
J'ajoute: der Hausmeister(die Hausmeisterin) le (la) concierge
et
das Herrenhaus - le manoir
-------------------
Modifié par kourai le 17-09-2014 07:00
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 17-09-2014 à 08:44:04 (S | E)
Bonjour
Der Hausbesitzer : le propriétaire d'une maison.
Der Hausarzt : le médecin de famille.
Die Hausaufgabe : le devoir.
Die Hausbesetzung :le squatt.
Die Hausbar : le bar ( à la maison).
Das Auktionshaus :l'établissement de vente aux enchères. Das Auktionshaus Drouot.
Das Krankenhaus: l'hôpital.
Das Warenhaus : le grand magasin.
Das Baumhaus : la maison dans l'arbre.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 17-09-2014 à 11:12:50 (S | E)
RE
Das Holzhaus: la maison en bois.
Das Fertighaus : maison préfabriquée.
Das Strohhaus : la maison en paille.
das Landhaus : la maison de campagne.
A +
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de tamaraal, postée le 17-09-2014 à 12:21:11 (S | E)
Bonjour,
pour continuer avec l'alphabet voilà quelques "-häuser" de plus:
Freudenhaus = maison close, Gartenhaus = resserre, Herrenhaus = maison seigneuriale, Irrenhaus = maison de fous, Jagdhaus = pavillon de chasse, Königshaus = dynastie royale
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de tamaraal, postée le 17-09-2014 à 12:44:08 (S | E)
Bonjour,
Voici la continuation:
Langhaus = longue nef [Archit], Mutterhaus = maison mère, Niedrigenergiehaus = maison à basse consommation d'énergie, maison économe, Oberhaus = Chambre haute, Pfandhaus = mont-de-piété
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de schwester, postée le 17-09-2014 à 16:53:46 (S | E)
Allez entre deux ! je m'essaie à la traduction. Melmoth, il va y avoir des ressemblances.. mais tant mieux !!
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut
Cette maison est construite trop près de la route.
Das Gebäude wird bald abgerissen werden
Le bâtiment sera bientôt détruit.
In Deutschland wird viel Bier getrunken
En Allemagne, on boit beaucoup de bière.
Der Kranke soll nicht gestört werden
Le malade ne sera pas dérangé.
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen
Autrefois, le vendredi on mangeait la plupart du temps du poisson.
Wärst du rechtzeitig geworden,wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden
Si tu l'avais terminé à temps, cet article serait déjà paru hier dans le journal.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Mon chef ne veut pas être dérangé quand il téléphone.
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Au mariage de mon frère, on a dansé toute la nuit.
Das Haus hätte schon vor einem Monat fertig sein sollen.
La maison aurait déjà dû être terminée depuis un mois.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein Jüngster Sohn will Journalist werden
Mon frère aîné sera médecin et mon plus jeune frère veut devenir journaliste.
Bis bald !Die Sonne scheint !!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 17-09-2014 à 17:58:44 (S | E)
RE
Der Kranke soll nicht gestört werden
Il ne faut pas déranger le malade.
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen
Dans le temps ,c'est le plus souvent du poisson que l'on mangeait le vendredi.
Das Gebäude wird bald abgerissen werden
On va bientôt raser le bâtiment.
Wärst du rechtzeitig geworden,wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden
Cet article aurait déjà été publié dans le journal, si tu avais respecté les délais.
Das Haus hätte schon vor einem Monat fertig sein sollen.
La maison aurait dû être terminée il y a un mois déjà.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein Jüngster Sohn will Journalist werden.
Mon fils aîné va devenir médecin et mon fils cadet veut devenir journaliste.
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut.
Cette maison est construite trop près de la route.
In Deutschland wird viel Bier getrunken
On boit beaucoup de bière en Allemagne
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Au mariage de mon frère, on a passé toute la nuit à danser.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Mon chef ne veut pas être dérangé au téléphone.
Bonne journée ensoleillée!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de tamaraal, postée le 17-09-2014 à 19:44:33 (S | E)
Bonsoir,
Voilà le reste de l'alphabet, sauf la lettre X:
Quaderhaus = maison en cube, Rasthaus = restoroute, Schulhaus = école, Traumhaus = maison de mes rêves, Unterhaus = Chambre basse, Vorderhaus = bâtiment du côté de la rue, Wirtshaus = auberge, Yogahaus = centre de yoga, Zollhaus = bureau de douane.
Ciao, Tamaraal.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 18-09-2014 à 10:03:15 (S | E)
Bonjour, tout le monde!
eh b
en, il y en a des mots à mettre dans la liste!
Die Hausarbeit - le devoir - Der Hausarrest - l'assignation à domicile -der Hausarzt - médecin de famille -die Hausaufgabe - le devoir
die Hausbar - le bar (à la maison) -die Hausbesetzung - le squat -der Hausbesitzer - le propriétaire d'une maison -der Hausmeister - le concierge
die Haustür (porte d'entrée) - das Affenhaus - pavillon des singes - das Auktionshaus - l'établissement de vente aux enchères
Das Bauhaus - le Bauhaus ( courant artistique) -das Baumhaus - la maison dans l'arbre - das Bienenhaus - le rucher - Das Brauhaus - la brasserie
das Clubhaus - local d'une association - das Doppelhaus - maison jumelée - das Einrichtungshaus - magasin de meubles - das Fertighaus - la maison préfabriquée
das Freudenhaus - maison close - das Gartenhaus - cabane de jardin - das Herrenhaus - maison seigneuriale, manoir - das Hochhaus - grand immeuble
das Holzhaus - la maison en bois - das Irrenhaus - maison des fous, hôpital psychiatrique - das Jagdhaus - pavillon de chasse - Das Kartenhaus - château de cartes
das Königshaus - dynastie royale - das Krankenhaus - l'hôpital - das Langhaus - longue nef Archit) - das Mutterhaus - maison mère
das Niedrigenergiehaus - maison à basse consommation d'énergie - das Oberhaus - chambre des lords (Angleterre) -
das Pfandhaus - mont-de-piété, établissement de prêt sur gage - das Quaderhaus - maison en cube - das Rasthaus - restoroute
das Schulhaus - école - das Strohhaus - la maison en paille - das Traumhaus - la maison de mes rêves
das Unterhaus - chambre basse ou des communes (Angleterre) - das Warenhaus - le grand magasin - das Yogahaus - centre de yoga
das Zollhaus - bureau de douane
Ça fait une jolie collection, merci tout le monde, merci spécial à Tamaraal. Mais il en reste encore, même des faciles...
Bonne journée
-------------------
Modifié par bridg le 20-09-2014 19:26
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de brution, postée le 18-09-2014 à 10:31:52 (S | E)
Bonjour,
Un facile : das Rathaus: la mairie.
Der Haushalt : le ménage.
Die Hausapotheke : la pharmacie ( l'armoire à pharmacie)
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de ysabeau, postée le 19-09-2014 à 11:38:09 (S | E)
Quelques idées :
das Haustier - animal domestique, de compagnie
das Glashaus - la serre
Landhaus - maison de campagne
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de papitoupi, postée le 19-09-2014 à 11:57:19 (S | E)
Bonjour !
Je me lance pour la traduction :
1. Cette maison a été construite trop près de la route.
2. Ce bâtiment va bientôt être détruit.
3. En Allemagne, on boit beaucoup de bière.
4. Le malade ne doit pas être dérangé.
Pour les jeux de mots j'ai pensé à das Parkhaus, ce qui veut dire le parking couvert !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 20-09-2014 à 11:18:33 (S | E)
Merci pour toutes ces propositions. Je reprends la liste, mais pour des raisons techniques du site, horizontalement:
Die Hausarbeit - le devoir, der Hausarrest - l'assignation à domicile, der Hausarzt - médecin de famille, die Hausaufgabe - le devoir, die Hausbar - le bar (à la maison), die Hausbesetzung - le squat, der Hausbesitzer - le propriétaire d'une maison, der Hausmeister - le concierge, die Haustür (porte d'entrée),
das Affenhaus - pavillon des singes,das Auktionshaus - l'établissement de vente aux enchères, das Bauhaus - le Bauhaus ( courant artistique), das Baumhaus - la maison dans l'arbre, das Bienenhaus - le rucher, das Brauhaus - la brasserie, das Clubhaus - local d'une association, das Doppelhaus - maison jumelée, das Einrichtungshaus - magasin de meubles, das Fertighaus - la maison préfabriquée, das Freudenhaus - maison close, das Gartenhaus - cabane de jardin, das Glashaus - la serre, die Hausapotheke - armoire à pharmacie der Haushalt - le ménage, aussi budget (de l'état, de la ville etc...), ddas Haustier - l'animal domestique, de compagnie, das Herrenhaus - maison seigneuriale, manoir, das Hochhaus - grand immeuble, das Holzhaus - la maison en bois, das Irrenhaus - maison des fous, hôpital psychiatrique, das Jagdhaus - pavillon de chasse, das Kartenhaus - château de cartes, das Königshaus - dynastie royale, das Krankenhaus - l'hôpital, das Landhaus - la maison de campagne, das Langhaus - longue nef (Archit), das Mutterhaus - maison mère, das Niedrigenergiehaus - maison à basse consommation d'énergie, das Oberhaus - chambre des lords (Angleterre), das Parkhaus - le parking couvert, das Pfandhaus - mont-de-piété, établissement de prêt sur gage, das Quaderhaus - maison en cube, das Rasthaus - restoroute, das Rathaus - la mairie, das Schulhaus - école, das Strohhaus - la maison en paille, das Traumhaus - la maison de mes rêves, das Unterhaus - chambre basse ou des communes (Angleterre), das Warenhaus - le grand magasin, das Yogahaus - centre de yoga, das Zollhaus - bureau de douane
et j'ajoute:
der Hausdrachen - la mègère
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de melmoth, postée le 20-09-2014 à 19:08:26 (S | E)
Bonjour,
quelques mots en haus- :
das Hausboot : bateau-maison - das Hausbuch : registre / livre de la maison - der Haushalt : foyer, ménage
das Hausmittel : remède - das Hausmädchen : la bonne - die Hausmutter : la mère de famille - das Hauspersonal : le personnel de maison
das Haustier : l'animal domestique - die Hausdurchsuchung : la perquisition - die Hausfrau : la ménagère - die Hausgeburt : la naissance à la maison
der Hausbesetzer : le squatter - der Hausbock : le capricorne des maisons - der Hausdiener : le domestique - der Hausgebrauch : l'usage domestique
der Hausherr : le maître de maison - der Haushund : le chien de maison - die Hauskatze : le chat de maison - der Hauslehrer : le précepteur
der Hausmeier : le majordome - der Hausrat : le mobilier de ménage - der Hausschuh : la pantoufle - der Hauswein : le vin (produit à la) maison
der Hauswirt : le propriétaire - hausbacken : casanier, pantouflard (se dit d'un Stubenhocker). - hausgemacht : fait maison - hausieren : colporter
J'espère n'avoir pas trop de doublons avec ce qui a été proposé (j'ai vérifié mais j'ai pu en laisser échapper).
Bien à vous !
-------------------
Modifié par bridg le 20-09-2014 19:30
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 10 de kourai, postée le 22-09-2014 à 08:33:13 (S | E)
Fin et clôture de la page de la semaine n° 10
corrections:
jeu de mots:
Die Hausarbeit - le devoir, der Hausarrest - l'assignation à domicile, der Hausarzt - médecin de famille, die Hausaufgabe - le devoir, die Hausbar - le bar (à la maison), die Hausbesetzung - le squat, der Hausbesetzer - le squatteur, der Hausbesitzer - le propriétaire d'une maison, der Hausbock - le capricone des maisons, das Hausboot - bateau-maison, das Hausbuch -régistre, livre de maison, der Hausdiener - le domestique, die Hausdurchsuchung - la perquisition, die Hausfrau - la ménagère, derHausgebrauch - usage domestique, die Hausgeburt - la naissance à la maison, der Haushalt - le ménage, foyer, aussi état de finance publique, der Hausherr - le maître de le maison, de Haushund - le chien de la maison, die Hauskatze - chat domestique, der Hauslehrer - le précepteur, der Hausmeister - le concierge, das Hausmittel - remède de bonne femme, das Hausmädchen - la bonne, die Hausmutter - la mère de famille, das Hauspersonal - le personnel de maison, der Hausrat - mobilier de ménage, de Hausschuh - la pantoufle, das Haustier - animal domestique, die Haustür (porte d'entrée), der Hauswirt - proproétaire d'une maison
hausbacken - casanier, pantouflard (se dit d'un "Stubenhocker"), hausgemacht - fait maison, hausieren - colporter
das Affenhaus - pavillon des singes,das Auktionshaus - l'établissement de vente aux enchères, das Bauhaus - le Bauhaus ( courant artistique), das Baumhaus - la maison dans l'arbre, das Bienenhaus - le rucher, das Brauhaus - la brasserie, das Clubhaus - local d'une association, das Doppelhaus - maison jumelée, das Einrichtungshaus - magasin de meubles, das Fertighaus - la maison préfabriquée, das Freudenhaus - maison close, das Gartenhaus - cabane de jardin, das Glashaus - la serre, das Herrenhaus - maison seigneuriale, manoir, das Hochhaus - grand immeuble, das Holzhaus - la maison en bois, das Irrenhaus - maison des fous, hôpital psychiatrique, das Jagdhaus - pavillon de chasse, das Kartenhaus - château de cartes, das Königshaus - dynastie royale, das Krankenhaus - l'hôpital, das Landhaus - la maison de campagne, das Langhaus - longue nef (Archit), das Mutterhaus - maison mère, das Niedrigenergiehaus - maison à basse consommation d'énergie, das Oberhaus - chambre des lords (Angleterre), das Parkhaus - le parking couvert, das Pfandhaus - mont-de-piété, établissement de prêt sur gage, das Quaderhaus - maison en cube, das Rasthaus - restoroute, das Rathaus - la mairie, das Schulhaus - école, das Strohhaus - la maison en paille, das Traumhaus - la maison de mes rêves, das Unterhaus - chambre basse ou des communes (Angleterre), das Warenhaus - le grand magasin, das Yogahaus - centre de yoga, das Zollhaus - bureau de douane
Exercices:
traduction:
Dieses Haus ist zu nahe an der Strasse gebaut.
Cette maison est construite trop près de la route.
Dieses Gebäude wird bald abgerissen werden.
Ce bâtiment sera bientôt détruit.
In Deutschland wird viel Bier getrunken.
On boit beaucoup de bière en Allemagne.
Der Kranke darf nicht gestört werden.
Il ne faut pas déranger le malade.
Früher wurde freitags meistens Fisch gegessen.
Autrefois, le vendredi on mangeait plutôt du poisson.
Bei der Hochzeit meines Bruders wurde die ganze Nacht durchgetanzt.
Au mariage de mon frère, on dansait toute la nuit.
Wärst du rechtzeitig fertig geworden, wäre dieser Artikel gestern schon in der Zeitung gestanden.
La maison aurait déjà dû être terminée il y a un mois / La maison aurait dû être terminée depuis un bon mois.
Mein Chef will nicht gestört werden, wenn er telefoniert.
Mon chef ne veut pas être dérangé quand il téléphone.
Mein ältester Sohn wird Arzt und mein Jüngster Sohn will Journalist werden
Mon frère aîné sera médecin et mon plus jeune frère veut devenir journaliste.
Merci à toutes et tous pour leur contribution!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand