[Allemand]Secrétaire
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Secrétaire
Message de buddybear posté le 18-09-2014 à 16:08:14 (S | E | F)
Bonjour.
Je cherchais la traduction de "secrétaire médicale"et j'ai trouvé:Artzsekretärin, mais aussi Sprechstundenhilfe.
Je me suis dis que Sprechstundenhilfe c'était l'endroit et que la personne devait être Sprechstundenhelferin/helfer
Ces deux mots existent-ils et sont il également utilisés
Message de buddybear posté le 18-09-2014 à 16:08:14 (S | E | F)
Bonjour.
Je cherchais la traduction de "secrétaire médicale"et j'ai trouvé:Artzsekretärin, mais aussi Sprechstundenhilfe.
Je me suis dis que Sprechstundenhilfe c'était l'endroit et que la personne devait être Sprechstundenhelferin/helfer
Ces deux mots existent-ils et sont il également utilisés
Réponse: [Allemand]Secrétaire de melmoth, postée le 18-09-2014 à 16:50:45 (S | E)
Bonjour,
Sprechstundenhilfe veut bien dire secrétaire médicale, le suffixe -hilfe désigne une personne qui aide (une aide), et Sprechstunde
veut dire consultation, entretien. Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Secrétaire de modgwen, postée le 18-09-2014 à 16:51:42 (S | E)
Il y a également Arzthelferin mais je ne voie pas vraiment la différence entre tout ces termes.
Réponse: [Allemand]Secrétaire de buddybear, postée le 18-09-2014 à 16:53:57 (S | E)
Re bonjour,
Le "problème" c'est que je trouve Sprechstundenhilfe mais aussi Sprechstundenhelferin ...
Réponse: [Allemand]Secrétaire de kourai, postée le 18-09-2014 à 17:00:51 (S | E)
Bonjour,
"Sprechstundenhilfe" und "Sprechstundenhelferin" ou "Arzthelferin" désignent la même profession, sauf avec" Sprechstundenhilfe" on ne sait pas s'il s'agit d'une femme ou d'un homme, c'est plus général. Mais on peut bien dire "Sie ist Sprechstundenhilfe".
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Secrétaire de melmoth, postée le 18-09-2014 à 17:02:45 (S | E)
Si vous voulez indiquer le sexe de la personne, -helfer/-helferin est indiqué, car -hilfe est indépendant du sexe.
Ensuite on peut se lancer dans de longs débats sur l'opportunité d'avoir une terminologie asexuée : der Student, die Studentin ne sont plus politiquement corrects et sont remplacés dans les facs par le terme plus égalitaire der/die Studierende. On ne devrait plus dire der Präsident mais der Präsidierende - là c'est juste une blague de ma part, enfin j'espère...
Bien à vous !
Réponse: [Allemand]Secrétaire de tamaraal, postée le 18-09-2014 à 18:04:14 (S | E)
Bonjour à tous,
En réalité la situation s'est compliquée...
Le terme correct de cette profession a changé depuis 2006. Maintenant cette fonction s'appelle "Medizinische(r) Fachangestellte(r)".
Mais tout le monde dit encore "Arzthelferin" ou "Sprechstundenhilfe".
Lien internet
Réponse: [Allemand]Secrétaire de melmoth, postée le 18-09-2014 à 23:16:54 (S | E)
Tamaraal,
Merci de cette information. Finalement, il vaut mieux apprendre l'allemand du 18ème siècle, au moins on est sûrs qu'il ne changera plus !
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand