[Allemand]Anstellungsverhältnis
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Anstellungsverhältnis
Message de melmoth posté le 12-10-2014 à 19:02:02 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Ce m'est une joie de solliciter de nouveau votre aide, sachant d'avance que vous ne manquerez pas d'éclairer ma lanterne de mille feux chatoyants !
Merci d'avance ! Bref, voici. J'ai eu affaire au mot Anstellungsverhältnis, et j'ai trouvé quelque part pour traduction 'emploi'. Or Anstellung c'est déjà emploi. J'ai aussi trouvé rapport d'emploi (mais qu'est-ce au juste ?) ou contrat d'emploi (verhältnis, vraiment ?). Peut-être conditions d'emploi ? Bref, je suis un peu perplexe. Peut-être devrais-je simplement bannir ce terme trop compliqué pour ma petite tête de mon vocabulaire ?
Merci encore mille fois. Bien à vous.
Message de melmoth posté le 12-10-2014 à 19:02:02 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Ce m'est une joie de solliciter de nouveau votre aide, sachant d'avance que vous ne manquerez pas d'éclairer ma lanterne de mille feux chatoyants !
Merci d'avance ! Bref, voici. J'ai eu affaire au mot Anstellungsverhältnis, et j'ai trouvé quelque part pour traduction 'emploi'. Or Anstellung c'est déjà emploi. J'ai aussi trouvé rapport d'emploi (mais qu'est-ce au juste ?) ou contrat d'emploi (verhältnis, vraiment ?). Peut-être conditions d'emploi ? Bref, je suis un peu perplexe. Peut-être devrais-je simplement bannir ce terme trop compliqué pour ma petite tête de mon vocabulaire ?
Merci encore mille fois. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de frall, postée le 12-10-2014 à 21:27:03 (S | E)
bonsoir,
Anstellung, c'est bien traduit par "emploi", en effet, mais dans le mot "Anstellungsvertrag", il est traduit par "travail" (contrat de travail)
Verhältnis a plusieurs sens, par ex. dans l'idée de "Lebensumstand", cela signifierait "conditions"
ce qui pourrait aider pour traduire Anstellungsverhältnis par "conditions de travail" peut-être ??? (situation dans laquelle vous vous trouvez pour travailler)
il aurait fallu avoir ce mot dans une phrase pour mieux l'appréhender.
bien à vous
Frall
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 12-10-2014 à 21:45:55 (S | E)
Merci, Frall. Vous pouvez trouver toutes sortes de phrases en gogelant ce mot, mais cela ne m'aide pas à en comprendre le sens. Bien sûr on peut traduire ses constituants, je l'ai fait avant de poser la question, mais ça ne donne pas grand-chose de bien clair... Bien à vous
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de brution, postée le 12-10-2014 à 21:59:34 (S | E)
Bonjour melmoth,
Si ça peut vous aider. Nous avons le fameux " Anstellungsverhältnis" .Die rechtliche Grundlage zur " Anstellungsverhältnis " ist der Anstellungsvertrag. Anstellen : engager ( einstellen).A +
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 12-10-2014 à 22:44:31 (S | E)
Bonsoir Brution,
Oui, ça aide un peu... mais comment traduiriez-vous cette phrase ? Est-ce que l'Anstellungsverhältnis ne serait pas, dans ce cas, le lien, ou la relation, qui unit l'employeur à l'employé, et qui est codifié par le contrat d'embauche ? Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de brution, postée le 12-10-2014 à 23:01:08 (S | E)
Bonsoir melmoth
le lien, ou la relation de travail exactement ...ce qui en fait a été convenu dans le contrat de travail. C'est encore un des ces mots typiquement allemand dont on se fait une bonne idée de la signification mais pour lequel il n'est pas évident de trouver sur le champ la traduction adéquate. Bonsoir.
Réponse: [Allemand]Anstellungsverhältnis de melmoth, postée le 13-10-2014 à 00:33:38 (S | E)
Merci brution, maintenant c'est clair. Effectivement difficile à traduire sans une périphrase, mais vous savez le peu de cas que je fais des traductions... je voulais surtout comprendre. Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand