Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Crainte d'un contresens en traductio

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Crainte d'un contresens en traductio
Message de charlemagne91 posté le 24-11-2014 à 15:27:27 (S | E | F)
Bonjour,

je traduis en ce moment un texte et je n'arrive pas à comprendre l'un des phrases.
Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'indiquer quel est le bon sens à retenir?
Je vous remercie beaucoup par avance.

Voici le texte en allemand:

Beide Staatsoberhäupter riefen dazu auf, die Lehren aus der Geschichte zu ziehen und den Frieden in Europa zu wahren. "Das gemeinsame Europa und die gemeinsamen europäischen Einrichtungen sind keine Laune der Geschichte", sagte Gauck. Dieser tiefe Sinn der europäischen Politik müsse immer wieder deutlich gemacht werden. Es müsse unermüdlich an einem vielgestaltigen Europa gearbeitet werden. Dazu gehöre auch, populistischen Strömungen entgegenzutreten, die mit antieuropäischen Parolen Stimmung machten.

En bleu, il y a la partie que je ne comprends pas bien.

Voici ma traduction:

Les deux chefs de l’Etat appelèrent à cela(ce qui précède), pour en tirer les leçons de l'Histoire et préserver la paix en Europe. "L’Europe commune les institutions européennes communes ne sont pas une humeur de l'histoire", dit Gauck.

Ce profond sens de la politique européenne (müsse : Subj I : paroles rapportées) doit de nouveau, toujours clairement être recherché(car "fait" n'est pas très français).
Cela doit (paroles du président rapportées SI) , pour une europe polyvalente, être travaillé inlassablement.

Puis arrive la phrase ou je pense à deux traductions très différentes (opposées même).
traduction 1 : Il appartient aussi au mouvements populistes de s’opposer (à cela que l'Europe ne soit pas une décision de l'humeur),ils le font avec des slogans anti-européens.
Ici cela signifierait que les mouvements populistes s'opposent à ce que l'Europe ne soit pas changeante en fonction de l'humeur.

Traduction 2 , qui me semble meilleure mais j'hésite: Pour que l'Europe ne soit pas une décision de l'humeur, il appartient aussi de s'opposer aux mouvements populistes qui font des slogans anti-européens.

Je vous remercie par avance de m'éclairer sur le sens de cette phrase.
Bien sincèrement.
Charlemagne.



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de brution, postée le 24-11-2014 à 17:36:27 (S | E)
Bonjour Charlemagne91,
C'est votre proposition 2 qui est la bonne.

Es müsse unermüdlich an einem vielgestaltigen Europa gearbeitet werden.
Objectif = an einem vielgestaligen Europa arbeiten. Il faut inlassablement y travailler.

Dazu gehöre auch, Dazu ( pour ce faire - pour atteindre cet objectif ) il faut aussi ( il appartient aussi ) de...
populistischen Strömungen entgegenzutreten, s'opposer aux courants populistes ( affronter les courants populistes)
die mit antieuropäischen Parolen Stimmung machten, qui ont fait de la propagande avec des slogans anti européens.

Dieser tiefe Sinn der europäischen Politik müsse immer wieder deutlich gemacht werden.
immer wieder deutlich machen : sans cesse mettre en lumière ,.... ne doit cesser d'être démontré, d'être clairement rappelé, c'est l'idée... A vous de trouver l'expression optimale.
Bonne journée



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de melmoth, postée le 24-11-2014 à 19:50:13 (S | E)
Bonjour,
Pour préciser la pensée de Brution, votre interprétation 1 est impossible car les 'mouvements populistes' populistischen Strömungen sont après la virgule, et donc ne peuvent être complément d'objet de gehören, mais font clairement partie du membre phrase gouverné par l'infinitif avec zu, dont ils sont le complément d'objet (au datif). Il n'y a pas d'ambigüité (indépendamment du sens général, qui est assez clair et de toute manière peu compatible avec l'interprétation 1).
Par ailleurs 'deutlich machen' signifie 'montrer clairement', et donc 'immer weiter deutlich gemacht' pourrait bien, comme le suggère brution, être traduit par 'sans cesse rappelé clairement'.
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de charlemagne91, postée le 24-11-2014 à 21:33:24 (S | E)
Bonsoir,

Un grand merci pour vos éclaircissements et votre confirmation que la traduction 2 est la bonne, de plus maintenant je comprends pourquoi.

Bonne soirée
Charlemagne91



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de charlemagne91, postée le 24-11-2014 à 22:23:58 (S | E)
Bonsoir,

J'ai continué ma traduction, pourriez-vous s'il vous plait, vérifier que je n'ai pas commis d'erreurs de pluriel, ou de temps?

Je vous remercie beaucoup par avance.

ANZEIGE
Hollande hatte Gauck am Morgen in der Gedenkstätte an dem 956 Meter hohen Hartmannsweilerkopf nahe der Ortschaft Wattweiler empfangen. Nach einer langen Umarmung schritten beide Politiker in einem Meer aus deutschen und französischen Fahnen zu der Nekropole, in der die Gebeine von rund 12.000 deutschen und französischen Soldaten bestattet sind. Anschließend besichtigten sie die teilweise noch sehr gut erhaltenen Schützengräben mit Hunderten von Unterständen und Bunkern. Bei den Gefechten in den Schützengräben kamen schätzungsweise 25.000 bis 30.000 deutsche und französische Soldaten ums Leben.
Zum Abschluss der Feierlichkeiten legten sie den Grundstein für das erste deutsch-französische Museum zum Ersten Weltkrieg, das 2017 eröffnet werden soll.
Am 3. August 1914 hatte Deutschland Frankreich den Krieg erklärt. In der Nacht darauf überfielen deutsche Soldaten das neutrale Belgien. Dort nimmt Gauck am Montagnachmittag an weiteren Gedenkfeiern teil.



voici mon essai de traduction:
Annonce :
Hollande avait le matin reçu Gauk. au mémorial du Viel Aramnd, à 956 mètres de haut près de la localité de Wattenweiler. Après une longue accolade, les deux politiciens ont marché dans une mer de drapeaux allemands et de drapeaux français vers la nécropole dans laquelle les ossements d’environ 12 000 soldats allemands et français sont inhumés. Ensuite, ils ont visité les tranchées en partie encore très bien conservées avec des centaines d'abris et des bunkers. Dans les combats dans les tranchées approximativement 25.000 à 30.000 soldats allemands et français ont trouvé la mort.
À la fin des solennités, ils ont posé les fondements pour le premier Musée franco-allemand de la Première Guerre mondiale, qui devra ouvrir en 2017.

Le 3 Août, 1914, l'Allemagne avait déclaré la guerre à la France. Cette nuit-là des soldats allemands ont attaqué la Belgique neutre. Là-bas (la Belgique est-elle désignée ici?) Gauck a pris part lundi après-midi à d'autres commémorations.


Merci par avance pour votre relecture.
Charlemagne

Une autre petite question ... j'ai un souci avec un temps:
Deutschland une Frankreich hätten den Mut aufgebracht,...
Je traduirais par L'Allemagne et la France avaient trouvé le courage de
(faire qqc). Mais alors pourquoi hätten est au Subjectif II (si c'est bien cela)?

-------------------
Modifié par charlemagne91 le 24-11-2014 22:47





Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de melmoth, postée le 24-11-2014 à 22:31:51 (S | E)
Bonsoir,
Ca me parait dans l'ensemble très bien. Juste une ou deux choses : avec des centaines d'abris et des bunkers. Solemnités ne me plaît pas trop, je dirais plutôt célébration. (Solemnité me semble avoir quelque chose de légèrement péjoratif). Et oui, il me parait clair qu'il s'agit de la Belgique.
Bien à vous.



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de charlemagne91, postée le 24-11-2014 à 22:52:43 (S | E)
Merci beaucoup pour votre relecture et ces précisions;
Une toute petite question que je venais de poster à l'instant :

Lorsqu'il est écrit " Deutschland und Frankreich hätten den Mut aufgebracht,...
Je traduis par : La F et l'All avaient trouvé le courage de (faire qqc).
Mais alors, pourquoi utiliser du Subjonctif II?

Bonne soirée Melmoth et Merci encore.
Charlemagne.



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de charlemagne91, postée le 24-11-2014 à 22:55:57 (S | E)
Oups, désolé, je viens de comprendre.
La suite de la phrase imposait le Subjonctif (,... sagte Hollande).
Il fallait que je commence ma traduction par "Que"...

Merci en tout cas pour votre aide.
Bien sincèrement.
Charlemagne



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de brution, postée le 25-11-2014 à 07:48:01 (S | E)
Bonjour Charlemagne 91,

Quelques remarques complémentaires.

Dort nimmt Gauck am Montagnachmittag an weiteren Gedenkfeiern teil.

Il s'agit ici d'un présent qui se traduira en Français par un futur.
Pourquoi un présent ? Par ce que c'est sûr à 100 % que Gauck sera présent lors de ces manifestations.
C'est là que Gauck participera lundi après-midi à d'autres cérémonies de commémoration.

On emploie beaucoup le présent en allemand pour exprimer notre futur français.
Zu Weihnachten fahren wir nach Spanien. On va le faire. C'est la décision que nous avons prise. C'est programmé. A Noël nous irons en Espagne.C'est sûr à 100%.
Zu Weihnachten werden wir nach Spanien fahren. On aimerait le faire. Peut-être que pour une raison ou une autre on ne pourra pas le faire.Il y a un pourcentage d'incertitude. A Nöel nous irons (peut-être) en Espagne.
Penchez -vous sur le futur français /allemand, il y a beaucoup de choses à découvrir.

Deutschland und Frankreich hätten den Mut aufgebracht,...Quel est le contexte de cette phrase ?
Quand le SUBJ I et l'indicatif sont identiques ( haben ) on emploiera le SUBJ II (hätten).
Je pense que c'est le cas de configuration auquel nous avons à faire.
Hollande sagt ou sagte = , es habe gestern geregnet. Il a plu.
Hollande sagt ou sagte = sie hätten ( haben : confusion possible avec l'indicatif)Regen gehabt.
Ils ont eu de la pluie.

-in der Gedenkstätte an dem 956 Meter hohen Hartmannsweilerkopf : au mémorial du " Hartmann...." à 956 m d'altitude
-mit Hunderten von Unterständen und Bunkern : avec leurs centaines de..... ?
-von rund : de près de ...rund : près de
-Die Feierlichkeiten : employé au pluriel = les festivités.Die Feier = la fête.
-Dans les combats dans les tranchées : dans les combats de tranchées.
-In der Nacht darauf : dans la nuit qui suivit ....la nuit suivante.

-Laune = humeur , caprice.

-Beide Staatsoberhäupter riefen dazu auf, die Lehren aus der Geschichte zu ziehen
dazu introduit la phrase qui suit. dazu= die Lehren der Geschichte zu ziehen / zu etwas ausrufen.

Les deux chefs d'Etat ( les deux Présidents) ont appelé à tirer les leçons de l'histoire.
On procède comme d'habitude.Bonne journée.



Réponse: [Allemand]Crainte d'un contresens en traductio de charlemagne91, postée le 25-11-2014 à 21:46:48 (S | E)
Bonsoir Brution,
c'est très aimable à vous d'être également venu continuer d'approfondir ce post.

Voici la nouvelle version.

Annonce :
Hollande avait le matin reçu Gauk. au mémorial du Hartmann..., à 956 mètres d'altitude près de la localité de Wattenweiler. Après une longue accolade, les deux politiciens ont marché dans une mer de drapeaux allemands et de drapeaux français vers la nécropole dans laquelle les ossements d’environ 12 000 soldats allemands et français sont inhumés. Ensuite, ils ont visité les tranchées en partie encore très bien conservées avec leurs centaines d'abris et de bunkers. Dans les combats de tranchées près de 25.000 à 30.000 soldats allemands et français ont trouvé la mort.
À la fin de la solennité, ils ont posé les fondements pour le premier Musée franco-allemand de la Première Guerre mondiale, qui devra ouvrir en 2017.

Le 3 Août, 1914, l'Allemagne avait déclaré la guerre à la France. Dans la nuit suivante des soldats allemands ont attaqué la Belgique neutre.
C'est là-bas que Gauck participera lundi après-midi à d'autres cérémonies de commémorations.

Un grand merci.
Bonne soirée
Charlemagne




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.