Pronom relatif / préposition
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basPronom relatif / préposition
Message de jealice posté le 23-02-2015 à 10:12:23 (S | E | F)
Bonjour everybody ,
J' aimerais bénéficier de vos conseils .Puis-je traduire :
Les avantages auxquels j' ai renoncé par Benefits that I gave up ?
Y-a-t-il une autre façon de traduire ?
Thanks a lot and have a nice day ...
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-02-2015 11:16
Message de jealice posté le 23-02-2015 à 10:12:23 (S | E | F)
Bonjour everybody ,
J' aimerais bénéficier de vos conseils .Puis-je traduire :
Les avantages auxquels j' ai renoncé par Benefits that I gave up ?
Y-a-t-il une autre façon de traduire ?
Thanks a lot and have a nice day ...
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-02-2015 11:16
Réponse: Pronom relatif / préposition de gerondif, postée le 23-02-2015 à 11:08:06 (S | E)
Hello,
du fond de ma mémoire me reviennent les verbes to forfeit et to disclaim (transitifs)
Comme l'objet est défini par la relative, il faut the devant.
I like benefits.
I only choose jobs with benefits.
mais
The benefits that I forfeited /that I disclaimed/ that I didn't bother claiming /that I gave up were important.
Le dictionnaire en ligne donne aussi:
waive a claim v expr (give up one's right to [sth]) renoncer à un droit loc v
renoncer à ses droits loc v
After the conversation with the lawyer, the injured man decided to waive his claim to legal damages.
Après avoir parlé avec son avocat, la victime décida de renoncer à ses droits de réclamer des dommages et intérêts.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais