Traduction/musique
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduction/musique
Message de bilalgremory posté le 28-02-2015 à 12:13:45 (S | E | F)
Hey, Welcome all
j'ai un très mauvais niveau en anglais, du coup on m'a conseillé de prendre des musiques en anglais et de les traduire.
Je commence avec ces deux petites lignes :
Pull my heart out of my chest
Train my mind so I forget
Que j'ai traduit :
Tire mon coeur en dehors de ma poitrine
Aussi traîne mon esprit je l'oublie.
Et dans le site ça donne:
Fais sortir mon coeur de ma poitrine
Fais en sorte que j'arrive à oublier
Où est le verbe faire do ??
Et où est "en sorte que" le verbe "arriver"
Merci à ceux qui m'éclaireront ^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-02-2015 13:47
Message de bilalgremory posté le 28-02-2015 à 12:13:45 (S | E | F)
Hey, Welcome all
j'ai un très mauvais niveau en anglais, du coup on m'a conseillé de prendre des musiques en anglais et de les traduire.
Je commence avec ces deux petites lignes :
Pull my heart out of my chest
Train my mind so I forget
Que j'ai traduit :
Tire mon coeur en dehors de ma poitrine
Aussi traîne mon esprit je l'oublie.
Et dans le site ça donne:
Fais sortir mon coeur de ma poitrine
Fais en sorte que j'arrive à oublier
Où est le verbe faire do ??
Et où est "en sorte que" le verbe "arriver"
Merci à ceux qui m'éclaireront ^^
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-02-2015 13:47
Réponse: Traduction/musique de razzor, postée le 28-02-2015 à 12:32:46 (S | E)
Hello,
Sachez que l'anglais et le français sont deux langues complètement différentes. Il est donc impossible de traduire chaque phrase mot-à-mot, car sinon les phrases traduites n'auraient pas de sens.
'Faire sortir' est une locution verbale française qui peut se traduire par "to take out" ainsi que plein d'autres expressions équivalentes. Ici, la phrase anglaise contient le verbe "to pull out" qui suggère que l'action se fait de manière violente (un peu comme 'arracher' en français).
En ce qui concerne la phrase "Train my mind so I forget", parfois il est très difficile de trouver des expressions idiomatiques équivalentes en français. Par conséquent, il est préférable de traduire des expressions comme "train my mind" par un équivalent. Le plus important, c'est que le lecteur français comprend aussi bien de quoi parle le texte que le lecteur anglais.
En bref, évitez les traductions littérales parce que sinon vous risquez de commettre beaucoup de fautes de grammaire.
A bientôt
Réponse: Traduction/musique de gerondif, postée le 28-02-2015 à 12:50:01 (S | E)
Hello,
au départ:
Pull my heart out of my chest
Train my mind so I forget
signifie:
Arrache mon coeur de ma poitrine
Entraîne mon esprit afin que je puisse oublier.
Après, on peut embellir l'idée, et effectivement, le mot-à-mot ne marche pas.
Après tout:
She stood me up: elle m'a laissé debout se traduit par "elle m'a posé un lapin" et dans le phrase anglaise, il n'y a pas de lapin !!
Réponse: Traduction/musique de lucile83, postée le 28-02-2015 à 13:54:03 (S | E)
Hello,
Je vous envoie des informations pour pouvoir travailler efficacement sur le site. Ce sera beaucoup mieux que les chansons!
Réponse: Traduction/musique de bilalgremory, postée le 01-03-2015 à 10:38:27 (S | E)
Merci de vos réponses et de vos messages
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais