Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Espagnol]Traduire une phrase

Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Espagnol]Traduire une phrase
Message de gengo posté le 02-04-2015 à 15:18:44 (S | E | F)
Bonjour à tous

J'ai du mal à traduire la phrase d'un texte, pourriez-vous m'aider s'il vous plaît ? Voici la phrase en question :
"Apenas alcanzó a erguirse y ya el enmascarado estaba encima de él."

Voici mes deux traductions :
1) "Il commença à peine à se lever que l’homme masqué était déjà au dessus de lui."
2) "À peine commença-t-il à se lever que l’homme masqué était déjà au dessus de lui."

Qu'en pensez-vous ? Quelle traduction est la meilleure selon vous ? Y a-t-il quelque chose à modifier selon vous ?
Merci d'avance pour votre aide, bonne journée à vous !


Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de leserin, postée le 02-04-2015 à 23:18:11 (S | E)
Bonsoir, Gengo.

"Apenas alcanzó a erguirse y ya el enmascarado estaba encima de él."

Voici mes deux traductions :

1) "Il commença à peine à se lever que l'homme masqué était déjà au dessus de lui."
2) "À peine commença-t-il à se lever que l'homme masqué était déjà au dessus de lui."

Alcanzar a + Infinitif : Cette expression signifie "pouvoir faire" ce que l'infinitif indique. D'après cela, le sens du fragment "Apenas alcanzó a erguirse" serait "Apenas pudo erguirse". Je crois qu'aucune des deux traductions ne reflète pas le sens du texte en espagnol.

S'il vous plaît, essayez à nouveau !



Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de alienor64, postée le 03-04-2015 à 00:50:27 (S | E)
Bonsoir Gengo
"Apenas alcanzó a erguirse y ya el enmascarado estaba encima de él."

---Traduire en bon français ce qui est écrit en bon espagnol ; autrement dit, pas de mot à mot !
Voici ma suggestion en attendant des avis plus éclairés :
' A peine arrivait-il à se dresser que déjà......était sur lui' / Il arrivait à peine à ...que déjà...'

Bonne soirée !



Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de leserin, postée le 03-04-2015 à 16:42:48 (S | E)
Bonjour à tous.

Il me semble que la traduction en français traduit bien le sens de la phrase en espagnol. Le travail est déjà fait.

"Apenas alcanzó a erguirse y ya el enmascarado estaba encima de él."

' A peine arrivait-il à se dresser que déjà......était sur lui' / Il arrivait à peine à ...que déjà...'

Le verbe "arriver à se dresser" reflète bien le sens du verbe "alcanzar a erguirse(= poder,lograr,conseguir,etc. erguirse)" .

Seulement une remarque, ma note antérieure sur "Alcanzar a + Infinitif" était une explication du sens profond de cette périphrase en espagnol, pour ainsi la traduire en français plus facilement. Bien sûr, traduire "mot à mot" n'est pas une bonne méthode de traduction, je suis d'accord sur cette question !

Cordialement !



Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de gengo, postée le 04-04-2015 à 16:35:23 (S | E)
Bonjour Leserin et Alienor64,
Merci beaucoup pour vos commentaires et votre aide !
Vous me proposez donc : "A peine arrivait-il" / "Il arrivait à peine".

Leserin, vous avez expliqué que Alcanzar a + Infinitif signifie "pouvoir faire". Je me demande donc s'il est également possible de traduire "apenas alcanzó a erguirse" en "Il put à peine se lever" ?



Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de leserin, postée le 04-04-2015 à 23:19:52 (S | E)
Bonsoir, Gengo.

Je me demande donc s'il est également possible de traduire "apenas alcanzó a erguirse" en "Il put à peine se lever" ?

Non, je ne traduirais pas ce fragment comme ça. Il ne faut pas oublier que ce "pouvoir faire" est un trait lexique du sens profond de la périphrase "alcanzar a + Infinitif"( = pouvoir faire ce que l'infinitif indique). J'ai utilisé ce trait lexique pour souligner que votre traduction première ("À peine commença-t-il à se lever...") ne reflétais pas le sens original.
Je crois que la périphrase "alcanzar à" correspond presque exactement à la périphrase "arriver à". Toutes les deux signifient le même ici (lograr, conseguir-réussir) et en outre, elles ont un trait basique de mouvement, qui permet de "voir au ralenti" le cours de l'action verbale.

"Apenas alcanzó a erguirse y ya el enmascarado estaba encima de él."
"À peine arriva-t-il à se dresser que l'homme masqué était déjà au dessus de lui."

En ce qui concerne le reste des mots, je voudrais souligner que l'auteur utilise un lexique soigné pour reproduire en quelque sorte le langage des siècles XVIII-XIX que les traducteurs doivent respecter.

Cordialement !





Réponse: [Espagnol]Traduire une phrase de alienor64, postée le 05-04-2015 à 00:42:01 (S | E)
Bonsoir Gengo
'... traduire "apenas alcanzó a erguirse" en "Il put à peine se lever" ?
-Leserin vous a donné la réponse et, bien sûr, je l'approuve sans réserve ! A ce qu'elle vous a précisé à propos de 'alcanzar a ' : '...qui permet de "voir au ralenti" le cours de l'action verbale', j'ajoute qu'il y a, dans cette périphrase, une notion d'effort dans le mouvement. Ne pas oublier que l'auteur a employé 'erguirse' qui n'est pas 'levantarse' et qu'il a placé 'Apenas' en début de phrase pour insister sur l'antériorité immédiate de l'action. La traduction doit respecter le sens de ce qu'a voulu exprimer l'auteur.
Une remarque : en français, l'imparfait traduit mieux que le passé simple 'le ralenti' de l'action, la continuité de son déroulement : ' A peine arrivait-il à se dresser que .....'

Bon week-end !






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum espagnol

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.