Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Page de la semaine n° 32

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Page de la semaine n° 32
Message de kourai posté le 06-04-2015 à 09:11:21 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 32 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.


Zitat - citation
Die Furcht steckt an wie der Schnupfen und macht aus dem Singularis allemal einen Plurialis.
La peur est contagieux comme le rhume et fait d'un singulier toujours un pluriel.
Catharine Elisabeth "Aja" Goethe (1731 - 1808), la mère de Johann von Wolfgang Goethe

Geburtstag - anniversaire
Le 10 avril 1755 est né Samuel Hahnemann, le "père" de l'homéopathie. Pour ceux qui désirent d'apprendre plus sur sa vie, il existe un article intéressant sur Wikipédia français.

Andere Länder, andere Sitten - d'autres pays, d'autres mœurs
Quel était mon étonnement en arrivant en France de constater qu'à pâques c'étaient des cloches volantes qui distribuaient les œufs! En Allemagne, c'est le lapin der pâque, der Osterhase, der die Eier legt (qui pond les œufs). Et ces œufs sont magnifiquement colorés... La coloration et la décoration des œufs de pâques (soit des œufs durs ou des œufs vidés) sont une coutume bien appliquée en Allemagne. On trouve dans les commerces beaucoup de différents moyens pour s'y prendre: des simples pastilles que l'on fond dans l'eau et on trempe les œufs dedans, des autocollants, des crayons "magiques"... Pour vous donner une idée des merveilles que l'ont peut faire, voir ce lien
Lien internet

Redewendung
aussehen wie aus dem Ei gepellt - donner l'impression d'être sorti d'un œuf = être sur son 31

Geflügeltes Wort
Ein jeder Wunsch, wenn er erfüllt, kriegt augenblicklich Junge.
un désir qui se réalise, fait tout de suite des petits.
Wilhelm Busch (1832-1908), humoriste, dessinateur et peintre allemand) dans le poème "Niemals" (Jamais).

Expression qui veut dire la même chose mais exprimée différemment dans chaque pays
En Allemagne gleicht man sich wie ein Ei dem andern (on se ressemble comme un œuf à un autre), en France, on se ressemble comme deux gouttes d'eau.
Sprichwort - proverbe

Das Ei will klüger sein als die Henne = l'œuf veut être plus intelligent que la poule.

Wetterspruch - dicton
Ist's um Amandus (8.4.) schön, wird der Sommer keine Dürre sehn.
S'il fait beau à Saint Amandus, l'été ne verra pas de sécheresse.

Traduire
1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud !
4) Je me change x-fois par jour.
5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
6° Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.

Faire de deux phrase une seule ou reliez-les avec une conjonction (plusieurs possibilités)
1) Es ist kalt. Sie bleiben zu Hause.
2) Es regnet. Aber sie macht einen Spaziergang.
3) Es herrscht eine Grippe-Epidemie. Viele Leute sind krank.
4) Er ist unvorsichtig gefahren. Er hat einen Unfall gebaut.
5) Sie hat eine gute Ausbildung. Aber sie hat die Stelle nicht bekommen.
6) Sie hat viel Erfahrung in ihrer Arbeit. Aber man gibt ihr nicht mehr Verantwortung.

Voyelles cachées :
1) Spécialités de la ville de Kiel (deux mots) klr ttnprs
2) On n'aime pas y aller : zzhnrt
3) Les surprises du mois d'avril : rrchlps
4) Une histoire de pomme : cchhnnttsw
5) Un célèbre groupe de musicien du nord de l'Allemagne (deux mots) rrbm nnssttdkm
6) N'est pas une science exacte : rrrttghsvw

Les résultats et les corrections seront donnés à la clôture de la page.
Bonne semaine !

-------------------
Modifié par kourai le 07-04-2015 09:31




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de bianic, postée le 06-04-2015 à 20:16:18 (S | E)
Merci Kourai
Traduire
1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
Der Frühling ist schwierig für alle die an einer Pollensallergie leiden

2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter macht mich nervös.Man weiss nie wie sich anzuziehen

3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud !
Zuerst ist es kalt und sobald die Sonne aufgeht,hat man zu heiss!

4) Je me change x-fois par jour.
Ich kleide mich XMal am (bei) Tag

5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
Endlich habe ich einen Schnupfen dennoch bekommen

6° Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.
Nun habe ich keinen Geruch und keinen Geschmack mehr
Faire de deux phrase une seule ou reliez-les avec une conjonction (plusieurs possibilités)
1) Es ist kalt. Sie bleiben zu Hause.
Weil es kalt ist ,bleiben Sie zu Hause

2) Es regnet. Aber sie macht einen Spaziergang.
0bgleich es regnet ,macht sie doch einen Spaziergang

3) Es herrscht eine Grippe-Epidemie. Viele Leute sind krank.
Wegen einer Grippe-Epidemie sind viele Leute Krank

4) Er ist unvorsichtig gefahren. Er hat einen Unfall gebaut.
Weil er unvorsichtig gefahren ist ,hat er einen Unfall gebaut

5) Sie hat eine gute Ausbildung. Aber sie hat die Stelle nicht bekommen.
Trotz ihrer gute Ausbildung,hat sie die Stelle nicht bekommen

6) Sie hat viel Erfahrung in ihrer Arbeit. Aber man gibt ihr nicht mehr Verantwortung.
Als sie viel Erfahrung in ihrer Arbeit hat ,gibt man ihr nicht mehr Verantwortung
Bonne soirée à tous .



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de bianic, postée le 06-04-2015 à 21:04:54 (S | E)
Voyelles cachées :
1) Spécialités de la ville de Kiel (deux mots)Kieler Sprotten

5) Un célèbre groupe de musicien du nord de l'Allemagne (deux mots) Bremer Tierenmusiker

-------------------
Modifié par bianic le 06-04-2015 21:13
Bonne semaine à tous


-------------------
Modifié par bianic le 06-04-2015 21:23





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de dvcfr, postée le 07-04-2015 à 08:29:37 (S | E)
Bonjour,
Quelques voyelles cachées :
2) On n'aime pas y aller : Zahnarzt
4) Une histoire de pomme : Schneewittchen sans certitude car il me reste un "c"
5) Un célèbre groupe de musicien du nord de l'Allemagne (deux mots) Bremen Stadtmusikanten
Bonne journée

-------------------
Modifié par dvcfr le 07-04-2015 15:54





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de kourai, postée le 07-04-2015 à 09:31:29 (S | E)
Bonjour, Dvcfr,
décidément, j'ai un problème avec les lettres
Merci beaucoup d'avoir relevé le problème - je corrige!
Bonne semaine



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de phnad, postée le 08-04-2015 à 11:38:34 (S | E)
Hallo Alle!

Voyelles cachées :
1) Spécialités de la ville de Kiel (deux mots) klr ttnprs die Kieler Sprotten petits poissons emblématiques situés au sol sur des plaques dorées entre les pavés
2) On n'aime pas y aller : zzhnrt zum Zahnarzt, chez le dentiste J'y vais pendant un mois en ce moment !
3) Les surprises du mois d'avril : rrchlps der Aprilscherz (-e)
4) Une histoire de pomme : cchhnnttsw
5) Un célèbre groupe de musicien du nord de l'Allemagne (deux mots) rrbm nnssttdkm die Bremer Stadtmusikanten un peu "has been" ce groupe-là !
6) N'est pas une science exacte : rrrttghsvw die Wettervorhersage, la météorologie

Und nochmal vielen Dank, Kourai

-------------------
Modifié par phnad le 09-04-2015 14:43


Traduire WARNUNG : Folgendes wurde ohne Wörterbuch übersetzt und ist bestimmt fehlerhaft
1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen. Der Frühling ist peinlich für alle die unter Pollenallergie leiden.
2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller. Dieses Wetter nervt mich. Man weiß nie wie man sich anziehen soll.
3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud ! Zuerst ist es kalt und sobald die Sonne ausgeht wird einem zu heiß !
4) Je me change x-fois par jour. Ich ziehe mich zig-mal am Tag um.
5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume. Letzten Endes habe ich trotzdem einen Schnupfen gekriegt.
6. Jetzt habe ich weder Geruch noch Geschmack mehr.

Und nochmals vielen dank Kourai !
-------------------
Modifié par phnad le 09-04-2015 14:45



-------------------
Modifié par phnad le 12-04-2015 09:21



-------------------
Modifié par phnad le 12-04-2015 09:33





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de schwester, postée le 08-04-2015 à 12:21:05 (S | E)
Bonjour à tous ! Die Sonne scheint !!!!!!!!!!!
1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
Der Frühling ist schwer ( schwierig)für alle die an einer Pollensallergie leiden

2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter geht mir auf die Nerven.Man weiss nie wie sich anzuziehen.

3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud !
Zuerst,ist es kalt und sobald die Sonne kommt,uns ist zu warm !

4) Je me change x-fois par jour.
ich umziehe mich X mal bei Tag

5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
Endlich habe ich, trotzdem einen Schnupfen bekommen

6° Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.
Jetzt habe ich keinen Geruch und keinen Geschmack mehr.

Kouraï !



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de philtroy, postée le 08-04-2015 à 12:49:57 (S | E)
Bonjour Kouraï,

Voici mes traductions français>allemand de la semaine :

1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
Frühling ist mühsam für alle, die an Pollenallergie leiden.

2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter geht mich auf die Nerven. Man kann (oder weiß) niemals wie sich anzuziehen. (j’ai beaucoup de doutes!)

3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud !
Es ist kalt zuerst und seit die Sonne aufgeht, ist es zu heiß!

4) Je me change x-fois par jour.
Ich ziehe mich täglich (oder pro Tag) vielmal um. (je ne sais pas traduire le „x“)

5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
Schließlich habe ich dennoch eine Erkältung gekriegt. (je n’ai pas voulu employer le verbe „bekommen“ qui me paraissait un peu « passe-partout »)

6) Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.
Jetzt habe ich weder Geruch noch Geschmackssinn mehr. (je n’ai pas employé „Geruchssinn“ pour éviter une répétition. Je me suis peut-être trompé. Je ne suis pas du tout sûr du "mehr")

Merci et bonne journée.

Philtroy

-------------------
Modifié par philtroy le 08-04-2015 12:52





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de phnad, postée le 09-04-2015 à 14:48:50 (S | E)
Philtroy, j'avais oublié le "mehr" dans mon premier jet mais il faut bien traduire le "plus" et weder...noch est une forme de négation.
Le fait est que de mémoire, on a tendance à oublier ce "plus".
Amitiés à tous

phnad

P.S. : je viens de voir ta remarque sur le x fois. En Allemagne on dit "zig Mal" en référence au suffixe de nombreux nombres.

-------------------
Modifié par phnad le 09-04-2015 14:53



-------------------
Modifié par phnad le 12-04-2015 09:30





Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de pamina21, postée le 09-04-2015 à 22:55:56 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Je suis nouvelle et je découvre cette page très interessante, merci beaucoup
Voici mes essaies de traduction

der Frühling ist für diejenige die an Pollenallergie leiden schwierig.
Dieses Wetter geht mich auf die Nerven. Man weisst nicht wie sich anzuziehen.
Zuerst ist es kalt und sobald die Sonne aufsteht, ist es zu warm.
Ich ziehe mich Xmal pro Tag um.
Schliesslich habe ich den Schnupfen bekommen.
Jetzt habe ich weder Geruch noch Gescmak.


de deux phrases faire une seule:
Es ist kalt, deshalb bleiben sie zu Hause.
Es regnet,troztdem macht sie einen Spaziergang.
Da es eine Grippe Epidemie herrscht, sind viele Leute krank.
Weil er unvorsichtig gefahren ist, hat er einen Unfall gebaut.
Obwohl sie eine gute Ausbildung hat, hat sie die Stelle nicht bekommen.
Obgleich sie viel Erfahrung in ihrer Arbeit hat, gibt man ihr nicht mehr Verantwortung



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de criniagara, postée le 10-04-2015 à 12:53:33 (S | E)
Bonjour,
Traduire:
2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter ärgert mich. Man weiss nie wie sich ankleiden.
bonne journée



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de nicole29, postée le 14-04-2015 à 11:01:30 (S | E)
1. Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
Der Frühling ist schmerzvoll für alle die an Pollenallergie leiden.

2. Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter regt mich auf, man weiss nie wie sich anzuziehen.

3. D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud.
Zuerst, ist es kalt aber sobald die Sonne kommt hat man zu heiss.

4. Je me change X-fois par jour.
Täglich ziehe ich mich x-mal um.

5. Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
Schliesslich habe ich doch einen Schnupfen bekommen.

6. Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.
Jetzt, habe ich weder Geruch noch Geschmack.
________________________________________________________________
1. Es ist kalt. Sie bleiben zu Hause.
Weil es kalt ist bleiben sis zu Hause.
2. Es regnet. Aber sie macht einen Spaziergang.
Obgleich es regnete, macht sie einen Spaziergang.
3. Es herrscht eine Grippe-Epidemie. Viele Leute sind krank.
Weil eine Grippe-Epidemie herrscht sind viel Leute krank.
4. Er ist unvorsichtig gefahren. Er hat einenUnfall gebaut.
Er ist unvorsichtig gefahren, deswegen hat er sinne Unfall gebaut
5. Sie hat eine gute Ausbildung. Aber sie hat die Stelle nicht bekommen.
Obwohl sie eine gute Ausbildung habe, hat sie die Stelle nicht bekommen.
6. Sie hat viel Erfahrung in ihrer Arbeit. Aber man gibt ihr nicht mehr Verantwortung.
Trotzdem sie viel Erfahrung in ihrer Arbeit habe, gibt man ihr doch nicht mehr Verantwortung.

Vielen Dank für diese neue Aufgabe. Nicole 29




Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de nicole29, postée le 14-04-2015 à 15:14:33 (S | E)
Nicole 29 quelques corrections :
6. Jetzt, habe ich nicht mehr weder Geruch noch Geschmack.

1. Weil es kalt ist, bleiben sie zu Hause.
3. Weil eine Grippe-Epidemie herrscht sind viele Leute krank.
4. Er ist unvorsichtig gefahren, deswegen hat er einen Unfall gebaut.



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de phnad, postée le 16-04-2015 à 16:29:41 (S | E)
Nicole tu peux corriger directement en cliquant sur E en bleu à droite en haut.
Cela évite de générer un nouveau message.
Cordialement

phnad



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de nicole29, postée le 16-04-2015 à 21:56:54 (S | E)
Grand MERCI à PHNAD pour sa sympathique information.
J'ai encore beaucoup à apprendre en informatique...et en allemand !
Amicalement Nicole 29



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de phnad, postée le 22-04-2015 à 20:19:52 (S | E)
Amik... allemand Nicole ! Bon surf ici même

phnad



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de nicole29, postée le 24-04-2015 à 09:55:52 (S | E)
Merci à pnad pour son joli jeu de mots !
Nicole29



Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 32 de kourai, postée le 01-05-2015 à 15:14:12 (S | E)
Bonjour à tous,
voici les corrections et les résultats de la page de la semaine n° 32
Traduire
1) Le printemps est pénible pour tous ceux qui souffrent d'une allergie au pollen.
Der Frühling ist schwierig für all diejenigen, die an einer Pollenallergie leiden.

2) Ce temps m'énerve. On ne sait jamais comment s'habiller.
Dieses Wetter geht mir auf die Nerven/nervt mich. Man weiss nie, was man anziehen soll.
3) D'abord, il fait froid et dès que le soleil sort, on a trop chaud !
Erst ist es kalt und sobald die Sonne zum Vorschein kommt/herauskommt, ist es einem zu warm.

4) Je me change x-fois par jour.
Ich ziehe mich x-Mal am Tag um.

5) Finalement, j'ai quand même attrapé un rhume.
Zum Schluss/Letztendlich/schliesslich habe ich doch/trotzdem einen Schnupfen bekommen/habe ich mir doch/trotzdem einen Schnupfen geholt.

6) Maintenant, je n'ai plus ni odorat ni goût.
Jetzt habe ich keinen Geruchsinn und keinen Geschmack mehr.

Faire de deux phrase une seule ou reliez-les avec une conjonction (plusieurs possibilités)
1) Es ist kalt. Sie bleiben zu Hause.
Es ist kalt, deshalb/darum bleiben sie zu Hause.
Sie bleiben zu Hause, weil es kalt ist.

2) Es regnet. Aber sie macht einen Spaziergang.
Es regnet, trotzdem macht sie einen Spaziergang.
Obwohl/obgleich/Trotzdem es regnet, macht sie einen Spaziergang.
Trotz des Regens macht sie einen Spaziergang.

3) Es herrscht eine Grippe-Epidemie. Viele Leute sind krank.
Er herrscht eine Grippe-Epidemie, deshalb/darum sind viele Leute krank.
Viele Leute sind krank, weil eine Grippe-Epidemie herrscht.
Wegen einer Grippe-Epidemie sind viele Leute krank.

4) Er ist unvorsichtig gefahren. Er hat einen Unfall gebaut.
Er ist unvorsichtig gefahren, deshalb/darum hat er einen Unfall gebaut.
Weil er unvorsichtig gefahren ist, hat er...
Wegen seines unvorsichtigen Fahrens hat er einen Unfall gebaut.

5) Sie hat eine gute Ausbildung. Aber sie hat die Stelle nicht bekommen.
Trotz ihrer guten Ausbildung hat sie Stelle nicht bekommen.

6) Sie hat viel Erfahrung in ihrer Arbeit. Aber man gibt ihr nicht mehr Verantwortung.
Trotz der vielen Erfahrung in ihrer Arbeit gibt man ihr nicht mehr Verantwortung.
Obwohl/oblgeich/trotzdem sie viel Erfahrung in ihrer Arbeit hat, gibt man ihr nicht mehr Verantwortung

Voyelles cachées :
1) Spécialités de la ville de Kiel (deux mots) klr ttnprs = Kieler Sprotten
2) On n'aime pas y aller : zzhnrt = Zahnarzt
3) Les surprises du mois d'avril : rrchlps = Aprilschauer (j'avoue, c'était vraiment très vague!)
4) Une histoire de pomme : cchhnnttsw = Schneewittchen
5) Un célèbre groupe de musicien du nord de l'Allemagne (deux mots) rrbm nnssttdkm = Bremer Stadtmusikanten
6) N'est pas une science exacte : rrrttghsvw = Wettervorhersage
Merci à tous pour leur participation!

-------------------
Modifié par kourai le 01-05-2015 15:28






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.