[Allemand]Page de la semaine n° 33
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 33
Message de kourai posté le 14-04-2015 à 18:04:49 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 33 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Manche Menschen benützen ihre Intelligent zum Vereinfachebn, manche zum Komplizieren.
Certaines personnes utilisent leur intelligence pour rendre les choses moins compliquées, d'autres pour les rendre plus compliquées.
Erich Kästner (1899 - 1974), auteur allemand
Geburtstag-anniversaire
Le 15 avril est né Wilhelm Busch, un humoriste, dessinateur et peintre allemand.
Wilhelm Busch (1832-1908) est incontestablement un des fondateurs de la BD moderne. Il est très populaire dans les pays de (la) langue allemande, un peu moins peut-être en France, mais des œuvres comme "Max und Moritz", "Die fromme Helene" ou "Tobias Knopp" ont contribué à lui assurer dans le monde un succès marqué. Les thèmes abordés dans ces petites histoires composées de textes rimés et d'illustrations, s'inspirent de la vie quotidienne à la campagne ou dans de petites villes.
source: Germanica. Ceux qui le désirent peuvent continuer l'article fort intéressant sur Wilhelm Busch ici: Lien internet
Date historique
Le "Reinheitsgebot", également connu sous le nom français de "décret sur la pureté de la bière" fut édicté le 23 avril 1516 par le duc Guillaume IV de Bavière. Il prescrivait les standards dans la fabrication et la commercialisation de la bière. En particulier, les seuls ingrédients autorisés par le texte étaient l'orge, le houblon et l'eau. La levure n'était pas mentionnée dans le décret, sa nature étant inconnue à l'époque.
source: wikipédia français
Redewendung - expression
Quand on dit qu'une mélodie "ist ein richtiger Ohrwurm" (est un vrai perce-oreille), on veut dire que l'on n'arrive plus à s'en débarrasser, qu'elle reste dans notre tête.
Geflügeltes Wort
Das Gute - dieser Satz steht fest - ist stets das Böse, was man lässt.
Bien faire - cette phrase est vraie - est toujours "un mal faire" qui n'a pas été fait.
Difficile à traduire... Ou: Ce qu'on fait de bon - cette phrase est vraie - est toujours le mauvais acte que l'on ne fait pas...
Wilhelm Busch, la dernière phrase de "Die fromme Helene"
Wetterspruch - dicton
So wie Martin es will, zeigt sich dann der ganze April.
Le temps que Martin (13.4.) veut qu'il fasse, continue tout le long d'avril.
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
4) Was habe ich noch zu machen?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Voyelles cachées
1) Chanteuse nocturne: llcghnt
2) Passe sous la ville: nnnrrbdght
3) Magasin spécialisé: cccffghst
4) Chatons qui ne ronronnent pas: nncdhktwz
5) Quand on prend froid, il est là tout de suite: nncfhps
6) C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure: ttchlnps
Les corrections et résultats seront donnés à la clôture de cette page.
Message de kourai posté le 14-04-2015 à 18:04:49 (S | E | F)
Bonjour !
Voici l'édition 33 de la page de la semaine
- Tout ce qui est dit, doit être écrit en français en respectant les règles de l'écriture ou allemand, mais avec la traduction française.
Si discussions contradictoires il y a , elles seront dans le respect de chacun.
Merci pour votre participation.
Zitat - citation
Manche Menschen benützen ihre Intelligent zum Vereinfachebn, manche zum Komplizieren.
Certaines personnes utilisent leur intelligence pour rendre les choses moins compliquées, d'autres pour les rendre plus compliquées.
Erich Kästner (1899 - 1974), auteur allemand
Geburtstag-anniversaire
Le 15 avril est né Wilhelm Busch, un humoriste, dessinateur et peintre allemand.
Wilhelm Busch (1832-1908) est incontestablement un des fondateurs de la BD moderne. Il est très populaire dans les pays de (la) langue allemande, un peu moins peut-être en France, mais des œuvres comme "Max und Moritz", "Die fromme Helene" ou "Tobias Knopp" ont contribué à lui assurer dans le monde un succès marqué. Les thèmes abordés dans ces petites histoires composées de textes rimés et d'illustrations, s'inspirent de la vie quotidienne à la campagne ou dans de petites villes.
source: Germanica. Ceux qui le désirent peuvent continuer l'article fort intéressant sur Wilhelm Busch ici: Lien internet
Date historique
Le "Reinheitsgebot", également connu sous le nom français de "décret sur la pureté de la bière" fut édicté le 23 avril 1516 par le duc Guillaume IV de Bavière. Il prescrivait les standards dans la fabrication et la commercialisation de la bière. En particulier, les seuls ingrédients autorisés par le texte étaient l'orge, le houblon et l'eau. La levure n'était pas mentionnée dans le décret, sa nature étant inconnue à l'époque.
source: wikipédia français
Redewendung - expression
Quand on dit qu'une mélodie "ist ein richtiger Ohrwurm" (est un vrai perce-oreille), on veut dire que l'on n'arrive plus à s'en débarrasser, qu'elle reste dans notre tête.
Geflügeltes Wort
Das Gute - dieser Satz steht fest - ist stets das Böse, was man lässt.
Bien faire - cette phrase est vraie - est toujours "un mal faire" qui n'a pas été fait.
Difficile à traduire... Ou: Ce qu'on fait de bon - cette phrase est vraie - est toujours le mauvais acte que l'on ne fait pas...
Wilhelm Busch, la dernière phrase de "Die fromme Helene"
Wetterspruch - dicton
So wie Martin es will, zeigt sich dann der ganze April.
Le temps que Martin (13.4.) veut qu'il fasse, continue tout le long d'avril.
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
4) Was habe ich noch zu machen?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Voyelles cachées
1) Chanteuse nocturne: llcghnt
2) Passe sous la ville: nnnrrbdght
3) Magasin spécialisé: cccffghst
4) Chatons qui ne ronronnent pas: nncdhktwz
5) Quand on prend froid, il est là tout de suite: nncfhps
6) C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure: ttchlnps
Les corrections et résultats seront donnés à la clôture de cette page.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de brution, postée le 14-04-2015 à 18:24:39 (S | E)
Bonjour,
Chanteuse nocturne: llcghnt Nachtigall
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de bianic, postée le 14-04-2015 à 18:37:18 (S | E)
Bonsoir à tous
C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure: Aschenputtel
Le reste du devoir viendra plus tard
Amicalement
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de phnad, postée le 14-04-2015 à 18:41:46 (S | E)
Voyelles cachées
1) Chanteuse noctunre nocturne: llcghnt die Nachtigall le rossignol, masculin en français qui peut dérouter
2) Passe sous la ville: nnnrrbdght die Untergrundbahn
3) Magasin spécialisé: cccffghst das Fachgeschäft
4) Chatons qui ne ronronnent pas: nncdhktwz die Weidenkätzchen Sont-ce des akènes ? ces chatons du saule
5) Quand on prend froid, il est là tout de suite: nncfhps der Schnupfen
6) C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure: ttchlnps Aschenputtel
-------------------
Modifié par phnad le 15-04-2015 10:17
-------------------
Modifié par phnad le 15-04-2015 10:18
-------------------
Modifié par phnad le 15-04-2015 20:06
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de kourai, postée le 14-04-2015 à 20:15:51 (S | E)
Non, Phnad, je n'ai rien mélangé... Votre réponse n'est pas celle à laquelle j'ai pensée...
Bonne soirée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de micka, postée le 15-04-2015 à 15:09:42 (S | E)
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toilette befindet sich im Gebäude.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung ist innerhalb eines Monats zu bezahlen.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Menschen werfen viel Müll entlang der Strasse weg.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Ab sofort höre ich auf zu rauchen!
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus kann ich die Kathedrale sehen.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion hat schon unser Land verlassen.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois apprendre à être indépendant.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne supporte pas la fumée de cigarette.
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s'est endormie en lisant.
4) Was habe ich noch zu machen?
Qu'ai-je encore à faire?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
J'ai dû apprendre à tout faire par moi-même.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Il nous dérange systématiquement pendant le déjeuner.
Kourai !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de schwester, postée le 15-04-2015 à 15:44:51 (S | E)
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toiletten befinden sich innerhalb dieses Gebaüdes
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung ist innerhalb eines Monats zu zahlen
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viele Abfälle entlang der StraBe
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Ab jetzt höre ich zu rauchen auf
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus kann ich den Dom sehen
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion befindet sich schon auserhalb unseres Landes
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de schwester, postée le 15-04-2015 à 16:13:37 (S | E)
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois étudier pour te prendre en main
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne peux pas supporter de fumer
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s'est endormie en lisant ( sur sa lecture )
4) Was habe ich noch zu machen?
Qu'ai je encore à faire ?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen
J'ai dû apprendre à faire tout moi même
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Il nous dérange toujours pendant le repas de midi
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de schwester, postée le 15-04-2015 à 16:29:23 (S | E)
Passe sous la ville : die Untergrundbahn
Quand on prend froid, il est là tout de suite: der Schnupfen
C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure : Aschenputtel
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de philtroy, postée le 16-04-2015 à 08:46:52 (S | E)
Bonjour Kouraï,
Voici mes traductions du français à l'allemand de cette semaine :
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toilette ist im Innern von diesem Gebäude.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung wird innerhalb von einem Monat zu bezahlen.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viel Abfall auf die Straße entlang weg.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Von jetzt an, höre ich zu rauchen auf!
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus, kann ich den Dom sehen.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion ist schon außerhalb unseres Landes.
Bonne journée.
Philtroy
-------------------
Modifié par philtroy le 16-04-2015 08:47
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de brution, postée le 16-04-2015 à 08:54:33 (S | E)
Bonjour,
4) Was habe ich noch zu machen?
Que me reste-t-il encore à faire ?
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Entlang der Straß wird ( von den Leuten ) viel Abfall geworfen.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de bianic, postée le 16-04-2015 à 16:12:55 (S | E)
Merci Kourai
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toiletten liegen innerhalb dieses Gebäudes
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung muss diesseits eines Monats zahlen sein
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viele Abfälle längs der Strasse
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Von jetzt an rauche ich nicht mehr
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster kann ich den Dom sehen
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion steht schon ausserhalb unseres Land
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois apprendre à devenir autonome
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne peux pas supporter la fumée de tabac
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s'est endormie sur la lecture
4) Was habe ich noch zu machen?
Qu'ai je encore à faire ?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
J"ai dû apprendre à faire tout moi même (à me débrouiller seul)
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
il nous dérange toujours lors du déjeuner
Bonne fin de journée à vous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de pamina21, postée le 16-04-2015 à 22:32:57 (S | E)
Bonjour Kouraï voici mes traductions
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
1) Die Toiletten befinden sich innerhalb von diesem Gebäude.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
2) Die Rechnung muss innerhalb einem Monat gezählt werden.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
3) Die Leute werfen auf die Strasse entlang viele Abfälle weg
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
4) Von nun an höre ich auf zu rauchen !
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
5) Von meinem Fenster aus kann ich den Dom sehen.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion befindet sich schon auserhalb von unserem Land
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
1) Tu dois apprendre à devenir indépendant.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
2) Je ne peux pas supporter la fumée.
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
3)Elle s'est endormie en lisant.
4) Was habe ich noch zu machen?
4) Qu'est ce que j'ai encore à faire?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
5) J'ai du apprendre à tout accomplir seule.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
6) Il nous dérange toujours pendant le repas.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de brution, postée le 17-04-2015 à 07:16:19 (S | E)
Bonjour,
3) Magasin spécialisé: cccffghst Fachgeschäft
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion befindet sich bereits ausserhalb unseres Landes
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
Il m'a fallu apprendre à tout régler seul.
Bonne journée
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de nicole29, postée le 17-04-2015 à 10:08:54 (S | E)
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toiletten befinden sich innerhalb des Gebäudes.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung muss innerhalb von einem Monat bezahlt sein.
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viele Abfälle längs der Strasse weg.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Von jetzt ab, gebe ich das Rauchen auf.
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus, kann ich das Münster sehen.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion ist schon ausserhalb unseres Landes.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois apprendre à devenir autonome.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne peux pas supporter qu’on fume .
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s’est endormie pendant qu’elle lisait.
4) Was habe ich noch zu machen?
Que dois-je encore faire ?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
J’ai dû apprendre à m’acquitter de tout, seul.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Il nous dérange toujours pendant le petit-déjeuner.
Merci KOURAî pour ce nouveau travail Nicole 29
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de arduinna, postée le 01-05-2015 à 14:34:49 (S | E)
Bonjour Kourai.
Peut-être est-t-il trop tard pour poster les réponses à ces exercices mais j'ai pris plaisir à m'y confronter. Merci encore pour votre travail !
Exercices
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toiletten stehen im Innern dieses Gebäude
Die Toiletten finden sich innerhalb dieses Gebäude.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung wird innerhalb ein Monat zu bezahlen. (ou: binnen ein Monat)
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viele Abfälle an der Straβe entlang.
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Von nun an, höre ich das Rauchen auf.
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus kann ich den Dom sehen.
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion findet sich schon auβerhalb unseres Land.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois apprendre à être autonome.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne peux supporter le fait de fumer.
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s'est endormie sur sa lecture.
4) Was habe ich noch zu machen?
Qu'est-ce que j'ai encore à faire ?
Que me reste-t-il encore à faire ?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
J'ai dû apprendre à tout régler par moi-même.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Il nous dérange toujours pendant le repas de midi (le déjeuner).
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 33 de kourai, postée le 11-05-2015 à 13:44:30 (S | E)
Bonjour à tous,
voici la correction de la page 33:
1) Les toilettes se trouvent à l'intérieur de ce bâtiment.
Die Toiletten befinden sich innerhalb dieses Gebäudes/im Innern dieses Gebäudes.
2) La facture est à payer dans un délai d'un mois.
Die Rechnung ist innerhalb eines Monats zu bezahlen.
"von einem Monat" est juste aussi, mais je préfère le génitif
3) Les gens jettent beaucoup de déchets le long de la route.
Die Leute werfen viel Abfall der Strasse entlang/längs der Strasse
4) À partir de maintenant, j'arrête de fumer !
Ab jetzt/von jetzt an/von nun an höre ich mit dem Rauchen auf.
5) De ma fenêtre je peux voir la cathédrale.
Von meinem Fenster aus kann ich das Münster/den Dom sehen.
(on dit:der Kölner Dom et das Strasburger Münster, les deux se traduisent par "cathédrale)
6) L'espion se trouve déjà en dehors de notre pays.
Der Spion befindet sich schon ausserhalb unseres Landes.
À traduire de l'allemand en français:
1) Du musst lernen, selbstständig zu werden.
Tu dois apprendre de devenir autonome.
Il te faut apprendre de devenir autonome.
2) Ich kann das Rauchen nicht ertragen.
Je ne peux pas supporter quand on fume. ou Je ne peux pas supporter le fait de fumer. (selon le contexte)
3) Sie ist über dem Lesen eingeschlafen.
Elle s'est endormie en lisant.
4) Was habe ich noch zu machen?
Qu'est-ce que j'ai encore à faire?
Que me reste-t-il encore à faire?
5) Ich habe lernen müssen, alles selbst zu erledigen.
J'ai dû apprendre à faire tout moi-même/à tout régler seul.
6) Er stört uns immer beim Mittagessen.
Il nous dérange toujours quand nous sommes en train de manger à midi/pendant le repas de midi.
Voyelles cachées
1) Chanteuse nocturne: llcghnt = die Nachtigall
2) Passe sous la ville: nnnrrbdght = Untergrundbahn
3) Magasin spécialisé: cccffghst = Fachgeschäft
4) Chatons qui ne ronronnent pas: nncdhktwz = Weidekätzchen
5) Quand on prend froid, il est là tout de suite: nncfhps = Schnupfen
6) C'est l'histoire d'une fille qui perd sa chaussure: ttchlnps = Aschenputtel
Merci à tous pour leur participation!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand