[Allemand]Loin de
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Loin de
Message de melmoth posté le 30-05-2015 à 20:00:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Une fois de plus, j'aurais besoin d'aide, merci d'avance de vos propositions toujours éclairantes. J'aimerais savoir comment on pourrait traduire en allemand une phrase du genre :
Loin de résoudre le problème, cette mesure l'a aggravé.
Le point étant, comment rendre la tournure "loin de" en gardant l'idée d'éloignement, par exemple avec 'weit von' ou 'bei Weitem', mais je vois pas bien comment faire... avez-vous une idée ?
Bien à vous.
-------------------
Modifié par webmaster le 10-06-2015 16:38
Message de melmoth posté le 30-05-2015 à 20:00:28 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Une fois de plus, j'aurais besoin d'aide, merci d'avance de vos propositions toujours éclairantes. J'aimerais savoir comment on pourrait traduire en allemand une phrase du genre :
Loin de résoudre le problème, cette mesure l'a aggravé.
Le point étant, comment rendre la tournure "loin de" en gardant l'idée d'éloignement, par exemple avec 'weit von' ou 'bei Weitem', mais je vois pas bien comment faire... avez-vous une idée ?
Bien à vous.
-------------------
Modifié par webmaster le 10-06-2015 16:38
Réponse: [Allemand]Loin de de brution, postée le 30-05-2015 à 20:27:20 (S | E)
Bonjour melmoth,
Si vous voulez conserver bei weitem ( pas de majuscule et à condition d'inclure nicht ) il me vient spontanément à l'esprit:
Diese Maßnahme hat das Problem bei weitem nicht gelöst sondern eher verschärft.
Diese Maßnahme hat bei weitem nicht dazu beigetragen das Problem zu lösen , sie hat es verschärft.
Par exemple. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Loin de de tamaraal, postée le 30-05-2015 à 21:57:28 (S | E)
Bonsoir à tous,
Les suggestions de Brution sont très bien.
Als Ergänzung noch eine Variante:
"Weit davon entfernt, es zu lösen, wurde das Problem durch die Maßnahme noch verschärft."
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Loin de de melmoth, postée le 31-05-2015 à 10:39:38 (S | E)
Bonjour Brution et Tamaraal,
Merci beaucoup pour vos suggestions. Celles de Brution sont effectivement très bien, mais correspondraient plus, je pense, à la phrase
"Cette mesure n'a pas, et de loin, résolu le problème ; elle l'a en fait aggravé". Ce n'est pas tout à fait l'angle que je cherchais, disons.
La suggestion de Tamaraal correspond exactement à ce que je cherchais, et c'est la construction avec "Weit davon entfern, ..." qui me manquait. Et effectivement l'usage du passif sonne plus "allemand" ici. Merci encore à vous deux ! Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Loin de de melmoth, postée le 31-05-2015 à 10:43:40 (S | E)
Une dernière question, quand écrit-on "bei Weitem", et quand "bei weitem", j'avoue qu'après consulté leo je suis un peu perdu, et ne vois pas la logique de la chose...
Bien à vous
Réponse: [Allemand]Loin de de brution, postée le 31-05-2015 à 11:42:47 (S | E)
Bonjour melmoth,
Après recherche et consultation de ce lien
Lien internet
il ressort que " bei Weitem " ou " bei weitem " sont ( suite à la réforme de l'orthographe et depuis 2004-2006 ) deux formes toutes les deux correctes.
Ich bitte vielmals um Entschuldigung. Mes excuses les plus plates.
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Loin de de melmoth, postée le 31-05-2015 à 11:50:53 (S | E)
Cher Brution,
à votre décharge il semble que 'bei Weitem' ne soit admis que depuis peu. Il est peut-être préférable de s'en tenir à bein weitem, malgré tout. Merci pour votre aide toujours précieuse. Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Loin de de vergnuegen, postée le 03-06-2015 à 09:37:03 (S | E)
Bonjour,
la solution de tamaraal est souvent entendue mais la construction me répugne car le sujet n'est pas identique dans les deux phrases:
"Weit davon entfernt, es zu lösen, wurde das Problem durch die Maßnahme noch verschärft."
A mon avis dans ce cas-là il faudrait mettre: "Weit davon entfernt, es zu lösen, hat die Maßnahme das Problem eher noch verschärft."
Bonne journée à vous tous
Réponse: [Allemand]Loin de de melmoth, postée le 03-06-2015 à 23:32:34 (S | E)
Bonsoir Vergnügen,
Merci pour cette précision, je m'étais posé la question - en français on entend aussi souvent ce genre de choses mais ce n'est pas totalement correct. Disons qu'il y a un 'sujet grammatical' et un 'sujet logique', et parfois le 'sujet logique' l'emporte sur le 'sujet grammatical'. Mais en effet autant éviter (en français en tout cas j'essaye de le faire).
Bien à vous
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand