[Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund
Message de ebcn posté le 19-11-2015 à 14:58:42 (S | E | F)
Bonjour,
(Au) Dans le cadre de mon cours d’allemand, on nous a demandé de rédiger un petit portrait de la photographe Gisèle Freund. J’ai préparé ce texte. Pourriez-vous m’aider à le corriger, s’il vous plaît ?
Merci de votre aide !
Gisèle Freund stand in der Mitte der 20. Jahrhundert und sah nie weg. Und sie versuchte auch, dass wir, Zuschauer, trotz der Turbulence der Epoche, auch kristallklar sehen.
Deswegen gehen Gisèles Photos am meistens um die Wahrheit, die sie enthüllt nicht nur in ihrem Bildnis vom Autoren, Künstlern oder Politiker, sondern auch in ihren Photos des Alltags ihrer Heimatstadt, Berlin.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trankt, sie rauchte, sie verschlucktete das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
-------------------
Modifié par bridg le 19-11-2015 16:40
Message de ebcn posté le 19-11-2015 à 14:58:42 (S | E | F)
Bonjour,
(
Merci de votre aide !
Gisèle Freund stand in der Mitte der 20. Jahrhundert und sah nie weg. Und sie versuchte auch, dass wir, Zuschauer, trotz der Turbulence der Epoche, auch kristallklar sehen.
Deswegen gehen Gisèles Photos am meistens um die Wahrheit, die sie enthüllt nicht nur in ihrem Bildnis vom Autoren, Künstlern oder Politiker, sondern auch in ihren Photos des Alltags ihrer Heimatstadt, Berlin.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trankt, sie rauchte, sie verschlucktete das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
-------------------
Modifié par bridg le 19-11-2015 16:40
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de tamaraal, postée le 19-11-2015 à 16:51:43 (S | E)
Bonjour ebcn,
voici quelques remarques concernant votre texte.
(1) Gisèle Freund stand in der Mitte der 20. Jahrhundert - l'expression est: " in der Mitte (von ...) > donc il faut utiliser le genitif de " das 20. Jahrhundert"
(2) dass wir, Zuschauer > sans virgule
(3) Turbulence > orthographe. Ici il est mieux avec la forme du pluriel
(4) Photos > aujourd'hui l'orthographe correcte est: ...
(5) Deswegen gehen Gisèles Photos am meistens um die Wahrheit > mieux: Deswegen geht es bei Gisèles Fotos vor allem um die Wahrheit, ...
(6) Bildnis (> pluriel; mieux: Porträts) vom (? ) Autoren, Künstlern oder Politiker (ici manque une lettre à la fin du mot),
(7) sie trankt > orthographe
(8) sie verschlucktete (> orthographe; mais ce ne pas le mot approprié) das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. - Sie genoß das Leben (l'infinitif est "genießen") ou: Sie lebte ihr Leben ...
À bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de brution, postée le 19-11-2015 à 17:02:14 (S | E)
Bonjour ebcn,
Quelques petites remarques.
Gisèle Freund stand in der Mitte der* 20. Jahrhundert* und sah nie weg.
>dans la moitié du ... > ici il faut une forme au génitif . Das Jahrhundert.
Und sie versuchte auch, dass wir Zuschauer, trotz der Turbulence* der Epoche, auch kristallklar sehen.
*mauvaise désinence + orthographe.
> alternative > trotz der turbulenten Epoche
Deswegen gehen* Gisèles Photos am meistens** um* die Wahrheit, die sie enthüllt nicht nur in ihrem Bildnis vom*** Autoren, Künstlern oder Politiker***, sondern auch in ihren Photos des Alltags ihrer Heimatstadt, Berlin.
* il s'agit de , on a affaire à , les photos traitent de:
Es geht bei Giseles Photos um....
**meistens ou am meisten.
*** vom= contraction de von dem. von tout court > von Autoren , Künstlern oder Politikern(-n marque du datif pluriel).
Pas d'article avec les énumérations.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trankt*, sie rauchte, sie verschlucktete** das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
* attention > trinken , trank ( ich trank , du trankst ; er ,sie trank )
*verschlucken > prétérit : sie verschluckte. verschlucken,sich verschlucken > avaler de travers.
Comme d'habitude. A bientôt.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de brution, postée le 19-11-2015 à 17:03:55 (S | E)
Bonjour tamaraal
Nos réponses se sont croisées.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de ebcn, postée le 19-11-2015 à 17:47:58 (S | E)
Bonjour tamaraal et brution,
Je vous remercie de vos corrections.
Qu’est-ce que vous pensez de “Sie schluckte das Leben mit fröhlicher Leidenschaft” ?
Si ça ne marche pas, je dirai “Sie genoss das Leben mit fröhlicher Leidenschaft”.
À bientôt !
Gisèle Freund stand in der Mitte des 20. Jahrhundert und sah nie weg. Und sie versuchte auch, dass wir Zuschauer, trotz der Turbulenzen der Epoche, auch kristallklar sehen.
Deswegen geht es bei Gisèles Fotos vor allem um die Wahrheit, die sie enthüllt nicht nur in ihrem Porträts von Autoren, Künstlern oder Politikern, sondern auch in ihren Fotos des Alltags ihrer Heimatstadt, Berlin.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trank, sie rauchte, sie schluckte das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de brution, postée le 19-11-2015 à 18:31:38 (S | E)
Bonsoir ebcn,
Quelques petites remarques.
Gisèle Freund stand in der Mitte des 20. Jahrhunderts und sah nie weg. Und sie versuchte auch, dass wir Zuschauer, trotz der Turbulenzen der Epoche, auch kristallklar sehen.
Deswegen geht es bei Gisèles Fotos vor allem um die Wahrheit, die sie nicht nur in ihrem* Porträts von Autoren, Künstlern oder Politikern enthüllt , sondern auch in ihren Fotos des Alltags ihrer Heimatstadt, Berlin.
*mettre au pluriel.
Je n'aurais pas mis de virgule avant Berlin.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trank, sie rauchte, sie schluckte das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
Pour schlucken je laisse le soin à tamaraal de répondre. Cela correspondrait à notre : avaler la vie, français.
Sinon geniessen comme suggéré par tamaraal ou auskosten ( idée de croquer la vie à pleines dents ).
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de tamaraal, postée le 19-11-2015 à 19:12:07 (S | E)
Bonsoir à tous,
quant à l'idée de "sie schluckte das Leben" la réponse est définitivement « non ».
(Ja,ja, diese Antwort müsst Ihr nun schlucken... )
Bonne soirée.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de brution, postée le 20-11-2015 à 11:24:18 (S | E)
Lieber tamaraal,
Wenn ich Sie richtig verstanden habe , können wir uns diesen Ausdruck " das Leben schlucken " abschmincken. Vielen Dank für die Unterstützung. Il faut abandonner cette idée de vouloir traduire avaler la vie par "das Leben schlucken ". Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de tamaraal, postée le 20-11-2015 à 12:17:49 (S | E)
Bonjour Brution,
Oui, malheureusement il faut abandonner cette idée ...
Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de ebcn, postée le 22-11-2015 à 19:42:44 (S | E)
Bonjour et beaucoup a tous !
J'oublie "schlucken" - Schade - et j'utilise "das Leben geniessen"
À bientôt !
Gisèle Freund stand in der Mitte des 20. Jahrhunderts und sah nie weg. Und sie versuchte auch, dass wir Zuschauer, trotz der Turbulenzen der Epoche, auch kristallklar sehen.
Deswegen geht es bei Gisèles Fotos vor allem um die Wahrheit, die sie nicht nur in ihren Porträts von Autoren, Künstlern oder Politikern enthüllt , sondern auch in ihren Fotos des Alltags ihrer Heimatstadt Berlin.
Gisèle ist die Frau, die ich werden möchte: sie war kühn, sie reiste viel, sie trank, sie rauchte, sie genoss das Leben mit fröhlicher Leidenschaft. Sie war frei.
Réponse: [Allemand]Correction portrait : Gisèle Freund de brution, postée le 23-11-2015 à 05:49:42 (S | E)
Parfait Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand