[Allemand]Coq en pâte
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Coq en pâte
Message de virgile70 posté le 19-12-2015 à 02:19:03 (S | E | F)
Bonjour !
L'expression française : "comme un coq en pâte" se traduit en allemand par : "wie der Hahn im Korb".
J'ai entendu dire qu'on pouvait aussi la traduire par : "wie Gott in Frankreich".
Merci de me dire ce que vous en pensez, s'il vous plaît.
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2015 08:16
Formules de politesse complétées car indispensables.
Message de virgile70 posté le 19-12-2015 à 02:19:03 (S | E | F)
Bonjour !
L'expression française : "comme un coq en pâte" se traduit en allemand par : "wie der Hahn im Korb".
J'ai entendu dire qu'on pouvait aussi la traduire par : "wie Gott in Frankreich".
Merci de me dire ce que vous en pensez, s'il vous plaît.
-------------------
Modifié par bridg le 19-12-2015 08:16
Formules de politesse complétées car indispensables.
Réponse: [Allemand]Coq en pâte de brution, postée le 19-12-2015 à 05:15:33 (S | E)
Bonjour virgile 70,
Wie Gott in Frankreich est parfait pour traduire l'idée de " comme un coq en pâte ".
Wie der Hahn im Korb a la signification suivante. Wenn ein Mann “der Hahn im Korb ist”, bedeutet das, dass er der einzige Mann unter mehreren Frauen ist. Haushühner leben in polygamen Gruppen. Ein Hahn wird also von mehreren Hennen umgeben und erscheint so als Mittelpunkt und „Chef“ einer Gruppe. Mit Korb wird wohl jener Korb gemeint, in dem Hühner zum Viehmarkt gebracht werden. En français cela pourrait donner : être le coq du village; être le chéri de ces dames; être la coqueluche de ces dames.Dans un sens être le chéri de ces dames c'est un peu être comme un coq en pâte !? Bonne journée.
Réponse: [Allemand]Coq en pâte de ruediger60, postée le 19-12-2015 à 05:21:10 (S | E)
Bonjour virgile70
Oui et non:
Oui, 'wie ein Gott in Frankreich' est souvent une bonne traduction pour 'comme un coq en pâte', mais : 'ein Hahn im Korb sein' ne veut pas dire la même chose.
Er ist 'ein Hahn im Korb' se dit d'un homme (c'est toujours un homme, jamais une femme) qui se trouve seul parmi un groupe de femmes. C'est un homme qui - au moins dans cette situation particulière - n'a pas de rival (sexuel).
On dit que l'on vit 'wie ein Gott in Frankreich' quand on ne doit pas travailler (un dieu ne travail pas) et on ne manque quand même rien de matériel, particulièrement pas de nourriture d'une bonne qualité. La France est connue pour sa bonne cuisine, donc 'comme un dieu en France'. On dit aussi 'essen wie ein Gott in Frankreich' quand il y a à manger des bonnes choses et en quantité.
Bien à vous.
Réponse: [Allemand]Coq en pâte de brution, postée le 19-12-2015 à 05:43:23 (S | E)
Bonjour Rüdiger.
Pour l'expression : comme un coq en pâte on trouve pourtant souvent les deux expressions dans les dictionnaires.
Peut-être par ce que l'on disait autrefois « être comme un coq de panier » ( allusion au coq qu'on transportait au marché avec beaucoup de précautions pour lui conserver une valeur marchande la plus élevée possible ). Bonne journée.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand