[Allemand]Préposition suivie d'un verbe
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Préposition suivie d'un verbe
Message de darkness18 posté le 23-12-2015 à 09:21:01 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Durant mon apprentissage, je bloque sur quelque chose qui peut paraître simple mis ce n'est pas vraiment clair dans ma tête.
Voilà ce qui est écrit dans mon livre :
"Verzichten auf ----> Renoncer à"
Exemple : Wer will schon auf einen Vorteil verzichten ?"
Ce que je comprend : Qui veut déjà renoncer à un avantage ?
Mais je me suis dit : Et si je voulais dire "Je renonce à travailler" (sans groupe nominal)
Ce serait :
- Ich verzichte auf arbeiten
- Ich verzichte zu arbeiten (Supression de la préposition)
- Ich verzichte arbeiten (Ce qui m'étonnerait fortement)
Laquelle est juste s'il vous plait ?
Bonne journée à vous
Message de darkness18 posté le 23-12-2015 à 09:21:01 (S | E | F)
Bonjour tout le monde,
Durant mon apprentissage, je bloque sur quelque chose qui peut paraître simple mis ce n'est pas vraiment clair dans ma tête.
Voilà ce qui est écrit dans mon livre :
"Verzichten auf ----> Renoncer à"
Exemple : Wer will schon auf einen Vorteil verzichten ?"
Ce que je comprend : Qui veut déjà renoncer à un avantage ?
Mais je me suis dit : Et si je voulais dire "Je renonce à travailler" (sans groupe nominal)
Ce serait :
- Ich verzichte auf arbeiten
- Ich verzichte zu arbeiten (Supression de la préposition)
- Ich verzichte arbeiten (Ce qui m'étonnerait fortement)
Laquelle est juste s'il vous plait ?
Bonne journée à vous
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de ruediger60, postée le 23-12-2015 à 16:54:55 (S | E)
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de ruediger60, postée le 23-12-2015 à 17:30:10 (S | E)
Bonjour darkness18
Ne bloquez pas. Le verbe 'verzichten auf' n'est pas facile. En plus, dans votre phrase, le mot 'schon' pose une certaine difficulté.
"Wer will schon auf einen Vorteil verzichten ?"
Qui veut déjà* (à enlever) renoncer à un avantage ?
Oui, normalement 'schon' veut bien dire 'déjà'. Mais ici, c'est une "particule modale", une étrange classe de mots que le plus souvent on ne peut pas traduire littéralement. Ces mots sont presque uniquement utilisés à l'oral et leur compréhension dépend fortement d'une certaine intonation (d'où la difficulté de les traduire à l'écrit). Le 'schon' rende la question plus ou moins 'rhétorique'. Réponse : Personne ne veut renoncer ... Peut-être que l'ont pourrait traduire avec 'mais' : Mais QUI veut renoncer ...??? Avec la voix élevée sur 'qui'.
Pour le reste:
- verzichten auf + groupe nominal : Er verzichtet auf Arbeit. Correct !
- Mais: darauf verzichten + infinitif avec 'zu' : Er verzichtet darauf zu arbeiten.
- Avec un verbe modal: Er will auf Arbeit verzichten / Wer will auf Arbeit verzichten ? / Wer will (schon) auf Arbeit verzichten ?
Bonne continuation !
-------------------
Modifié par ruediger60 le 23-12-2015 17:30
Désolé. J'ai eu un problême avec mon navigateur. C'est pourquoi mon premier message a disparu.
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de darkness18, postée le 24-12-2015 à 01:04:12 (S | E)
Merci Ruediger60 pour votre réponse
Ha oui, j'ai déjà entendu parler de ces "particules modales" qui se placent dans des phrases pour accentuer un endroit précis, je pense que c'est aussi le cas pour "doch" me trompe-je ?
Pour la particule modale, je ne peux pas dire par exemple : Er will die Arbeit aufverzichten ? (Recoller la préposition) ?
Mais j'ai pas très bien compris le sens de "darauf", pouvez vous me l'expliquer s'il vous plait ?
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de ruediger60, postée le 24-12-2015 à 03:19:39 (S | E)
Rebonjour
Désolé de n'avoir pas bien expliqué la phrase avec 'darauf'. Il s'agit ici d'un adverbe (parfois aussi appelé "pronom antécédent") qui est composé de l'adverbe 'da'+'r' relié à la préposition 'auf' : darauf (da + r + auf = darauf)
Cette construction est obligatoire avec certains verbes quand ceux-ci sont suivi d'un infinitif. Par exemple, 'darauf verzichten, etwas zu tun' - renoncer à faire quelque chose.
Darauf verzichten, zu arbeiten : Er verzichtet darauf, zu arbeiten. Er will darauf verzichten, zu arbeiten. Ici, la position de 'darauf' a changé parce que le verbe conjugué ('will') doit être en deuxième position.
Darauf répond à la question 'worauf?' : Worauf verzichtet er? Zu arbeiten! Er verzichtet darauf, zu arbeiten.
Quant aux particules modales, vous avez raison : 'denn' est souvent employé comme ça. Voici une liste de tous les particules avec explications : Lien internet
Et enfin:
Pour la particule modale (ne pas confondre les p. modales avec les p. séparables), je ne peux pas dire par exemple : Er will die Arbeit aufverzichten ? (Recoller la préposition) ? Non. Le participe passé est 'verzichtet' parce que 'auf' est ici tout simplement une préposition, pas une particule séparable.
J'espère que cela pourra vous aider un peu.
-------------------
Modifié par ruediger60 le 24-12-2015 03:57
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de darkness18, postée le 24-12-2015 à 10:00:18 (S | E)
Il n'y a pas de souci. Mais si j'ai bien compris le "da + r + (préposition)" marche pour TOUT les verbes qui sont suivies de l'infinitif (sans GN), donc si j'ai envie de dire : "Il se plaint de marcher" ---> "Er klägt darüber zu gehen"
Ça fonctionne ?
Auriez-vous d'autres sites pour m'expliquer ce principe s'il vous plait ?
Désolé encore pour la confusion entre la préposition et la particule du verbe, je n'ai pas fait attention
Réponse: [Allemand]Préposition suivie d'un verbe de ruediger60, postée le 24-12-2015 à 17:53:46 (S | E)
Rebonjour
Je viens d'apprendre (grâce à la boìte jaune) que ce sujet a déjà été traité de façon plus detaillée : Lien internet
Et, comme vous savez, il y a des pronoms interrogatifs particuliers qui correspondent à ce genre d'adverbes. Il serait bien utile de les étudier comme cela vous éclairera aussi sur les adverbes : Lien internet
Bonne continuation et joyeux Noël
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand