[Allemand]Wegen schierer Grösse
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Wegen schierer Grösse
Message de gle posté le 29-12-2015 à 09:21:46 (S | E | F)
Bonjour ! Quelqu'un saurait-il traduire en français l'expression "wegen schierer Grösse" dans le bout de phrase: "Tausendzweihundert Stück... Bruttogewicht wegen schierer Grösse... nicht messbar" : "1200 pièces de poids total non mesurable du fait de leur pure grandeur?" (ou du fait de leur simple grandeur?).
Merci.
Message de gle posté le 29-12-2015 à 09:21:46 (S | E | F)
Bonjour ! Quelqu'un saurait-il traduire en français l'expression "wegen schierer Grösse" dans le bout de phrase: "Tausendzweihundert Stück... Bruttogewicht wegen schierer Grösse... nicht messbar" : "1200 pièces de poids total non mesurable du fait de leur pure grandeur?" (ou du fait de leur simple grandeur?).
Merci.
Réponse: [Allemand]Wegen schierer Grösse de gle, postée le 29-12-2015 à 09:35:34 (S | E)
De plus "Stück" est au singulier : ce doit être un seul "morceau" numéroté 1200?
Réponse: [Allemand]Wegen schierer Grösse de tamaraal, postée le 29-12-2015 à 11:25:49 (S | E)
Bonjour,
C'est pas mal traduit:
"Tausendzweihundert Stück... Bruttogewicht wegen schierer Grösse... nicht messbar" : "1200 pièces de poids total non mesurable du fait de ... " - Je voudrais ajouter : du fait de la quantité (de ce fret).
wegen schierer Größe = allein wegen der Größe > seul à cause de la quantité (= se sont trop de pièces pour la balance qui est disponible).
Bonne journée.
-------------------
Modifié par bridg le 29-12-2015 14:39
Réponse: [Allemand]Wegen schierer Grösse de gle, postée le 01-01-2016 à 04:54:28 (S | E)
Danke sehr, Tamaraal, für Ihre Hilfe.
Ein glückliches neues Jahr !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand