Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Italien]Traduire la chanson 'O sole mio'

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Traduire la chanson 'O sole mio'
Message de fiofio1 posté le 16-01-2016 à 16:41:24 (S | E | F)
Bonjour à tous!

Allez! Courage! Ce n'est pas parce que l'on a déjà fourni des efforts qu'il faut s'arrêter!... Moi, j'en fournis depuis quatre-vingts-ans,
et pourtant je continue!
Vous avez déjà tous entendu la chanson napolitaine "O sole mio". Elle n'est pas longue.
Je vous la rappelle en napolitain et vous devez la traduire en italien. Ce sera facile et vite fait. C'est pourquoi, je suggère à ceux qui en ont envie, de proposer aussi leur traduction française.
Difficulté :
Vous aurez le résultat de mes "efforts!" à la fin du mois.

O sole mio

Che bella cosa na jurnata 'e sole,
n'aria serena doppo na tempesta!
Pe' ll'aria fresca pare già na festa;
che bella cosa na jurnata 'e sole.

Ma n'atu sole
cchhiù bello, oi nè,
'o sole mio
sta 'nfronte a te!

Bon courage! A bientôt!



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de alucia, postée le 17-01-2016 à 11:38:21 (S | E)
fiofio,

Che bell'idea una traduzione Tua

Dopo l'imperiosa Grammatica!

Quelle bonne idée Ta traduction
Après le "tout" grammaire!

Che bella cosa una giornata di sole
L'aria serena dopo la tempesta
Per l'aria fresca pare già una festa
Che bella cosa una giornata di sole.

Quelle belle chose une journée ensoleillée
L'air serain après la tempête
L'air frais est déjà une fête...

Ma è nato un sole più bello di te, Mais est né un soleil plus beau que toi
O sole mio e sta in fronte a te O mon soleil, de ton front m'illumine



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de alucia, postée le 17-01-2016 à 11:41:43 (S | E)
Les autres strophes suivront...



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de enri70, postée le 17-01-2016 à 12:42:01 (S | E)

Tradurre dal napoletano all' italiano, che sfida! Grazie Fiofio. Aspetto il seguito.
Traduire du napolitain à l'italien, quel défi! Merci Fiofio.J'attends la suite.

Che bella cosa una giornata di sole
l'aria serena dopo la tempesta
per l'aria fresca pare già una festa
che bella cosa una giornata di sole.

Ma è nato un sole
Più bello...?
O sole mio
sta in fronte a te.

Quelle belle chose une journée ensoleillée
l'air doux - serein- après la tempête
pour l'air frais paraît déjà une fête
Quelle belle chose une journée ensoleillée.

Mais est né un soleil
plus beau...?
Ô mon soleil
Est en face de toi.



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de olivia07, postée le 17-01-2016 à 15:31:08 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Ecco la mia proposta:

1- in taliano:

Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!

Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te
Il sole, il sole mio,
sta in fronte a te
sta in fronte a te

Luccicano i vetri della tua finestra,
una lavandaia canta e si vanta...
mentre strizza, stende e canta.
luccicano i vetri della tua finestra!

Quando fa sera e il sole se ne scende,
mi viene quasi una malinconia...
Resterei sotto la tua finestra,
quando fa sera ed il sole se ne scende.


2- en français:

Ô mon Soleil

Quelle belle chose une journée ensoleillée!
Un air frais après la tempête.
Avec cet air frais, cela semble déjà une fête.
Quelle belle chose une journée ensoleillée!

Mais un autre soleil
Plus beau, il n'y en a pas
Ô mon Soleil
Mon soleil, c'est ton visage!

Les vitres de ta fenêtre brillent .
Une lavandière chante et se vante
Pendant qu'elle essore, étend et chante.
Les vitres de ta fenêtre brillent.


Quand le soir tombe et que le soleil se couche,
Une certaine mélancolie me saisit.
Je resterais sous ta fenêtre
Quand le soir tombe et que le soleil se couche.




Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de rita12, postée le 17-01-2016 à 17:19:57 (S | E)

Bonssoir à tous,
O sole mio
Che bella cosa una giornata di sole,
l'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa;
che bella cosa una gionata di sole.


Ma un'altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te


Quelle belle chose une journée ensoleillée,
l'air est serein après la tempête!
Avec l'air frais c'est déjà une fête;
Mais un autre soleil
plus beau il n'y en a pas
Mon soleil est sur ton front




Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de jod47, postée le 17-01-2016 à 20:45:26 (S | E)
Buonasera a tutti!
Ecco una bella canzone...Grazie fiofio!
Voilà une belle chanson! Merci fiofio...

Je propose:
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo la tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa...
che bella cosa una giornata di sole!
Ma un altro sole
più bello non c'è
il sole mio
sta in fronte a te...


Maintenant , en français...

Quelle belle chose, une journée de soleil !
Un air calme après la tempête...
Avec l'air frais cela semble une fête...
Quelle belle chose, une journée de soleil !
Mais un autre soleil,
qui plus beau n'existe pas,
Mon soleil à moi,
Est là sur ton visage...

En attendant la suite...



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de alucia, postée le 18-01-2016 à 07:48:07 (S | E)
suite:
Le tue finestre rifletono la luce
Una lavandaia orgogliosamente
Canta ed il bucato stende
Le tue finestre rifletono la luce


Tes fenêtres renvoient la lumière
Une lavavdière chante et
Fièrement étend son linge

-------------------
Modifié par chilla le 26-01-2016 08:07
rifleTTono




Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de jod47, postée le 18-01-2016 à 11:42:46 (S | E)
Buongiorno a tutti!
Grazie alucia..sei brava ma per il seguito, affidiamo a fiofio l'incarico di proporcelo.. !!!! (oups..sono un po' pigra!! )
Merci alucia mais pour la suite, laissons à fiofio le soin de nous la proposer.. Je suis un peu...paresseuse !



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de alkane, postée le 18-01-2016 à 17:50:01 (S | E)
Vi do la mia proposta.
Italiano
Che bella cosa una giornata nel sole
Un aria serena dopo una tempesta.
Per l'aria fresca pare già una festa
Che bella cosa una giornata con sole

ma è nato un sole
più bello ?????
o sole mio
sta in fronte a te

Français :
Quelle belle chose, qu'une journée ensoleillée
un air serein d'après une tempête
Pour un air frais ça semble déjà une fête
Quelle belle chose qu'une journée ensoleillée.
Mais un soleil est né
plus beau ?????
ö mon soleil
il est là face à toi

Et alors "il sole", c'est son amour pour elle et il le brûle ?
Forse !!!!! Peut être
Facile ! Non ne sono cosi sicura !!
facile, je n'en suis pas si sûre . !
Grazie per il gioco, Fiofio.



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de fiofio1, postée le 24-01-2016 à 15:58:29 (S | E)
Bonjour à tous!

Bravo pour vos efforts, vous cherchez à comprendre comme des milliers de personnes depuis plus de cent ans.
Pour la première strophe, il n'y a pas de problème. Le sens est clair et nous sommes tous d'accord.
Mais la traduction de la deuxième strophe pose des problèmes.
Voici une traduction italienne :
Ma un altro sole
più bello non c'è
il mio sole
è sulla tua fronte!

On peut déjà trouver curieux de vouloir faire rimer "sole" avec "c'è" et avec "fronte"...
D'autre part, "sta n'fronte a te" comporte quatre à cinq syllabes selon la prononciation que le chanteur napolitain choisit.
Mais "è sulla tua fronte" comporte sept syllabes et cela doit poser des problèmes à l'interprète italien...
Cependant, ces questions de rime et de rythme sont secondaires... (hum!...)
D'abord, il faudrait être sûr que "sta 'nfronte a te" -se trouve sur ton front- ne signifie pas "è in fronte a te", c'est-à-dire "est en face de toi"...
Et là, les avis seront souvent partagés.
Vous aurez mes traductions dans quelques jours...
Ciao a tutti! A presto!




Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de rotherwood, postée le 24-01-2016 à 18:34:20 (S | E)
Ohimè, napoletano, potrei conoscere le parole di "ciccio piscador qua grande mar va pisca"?



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de fiofio1, postée le 25-01-2016 à 12:07:21 (S | E)
Ciao rotherwood !

Je ne suis pas napolitain et je crains de ne pas pouvoir vous être d'un grand secours. Je ne connais pas cette chanson et je n'en vois aucune trace sur Internet. Il semble qu'en français le titre serait plus ou moins "Petit pêcheur qui sur la grande mer va pêcher"...
J'aurais aimé la trouver... je cherche encore.
A bientôt!





Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de olivia07, postée le 25-01-2016 à 13:25:29 (S | E)
Il ne s'agirait pas de cette chanson: "Ciccio 'o piscatore"de Marino Marini? ("Francesco le pêcheur") Lien internet




Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de rotherwood, postée le 25-01-2016 à 19:03:34 (S | E)
Brava! è veramente la canzona di Marino Marini che è sulla cassetta venduta nelle 60', tutta la mia giovinezza! Ed anche"me la dai la tua pensè, io ne tiene un altra in cuore, e le mixe tutt'i due, il ricordo del nostro amor!!!!
Accidenti, che bella epoca! (Sicuro, eravamo giovani!)

-------------------
Modifié par chilla le 26-01-2016 08:10



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de milouze, postée le 25-01-2016 à 20:38:01 (S | E)
Buonasera a tutti
Grazie Fiofio è testo piacevole di lettura ed anche a tradurre, ecco le mie proposte.
Merci Fiofio c'est un texte agréable à lire e aussi à traduire, voici mes propositions.

In Italiano O sole mio
Che bella cosa una giornata di sole,
un'aria serena dopo una tempesta!
Per l'aria fresca pare già una festa;
che bella cosa una giornata di sole.
Ma un altro sole
più bello, non c'è,
il sole mio
sta in fronte a te!

In Francese
ô mon beau
Quelle belle chose une journée ensoleillée;
un air serein après une tempête!
Avec l'air frais on se croirait en fête;
quelle belle chose une journée ensoleillée.
Mais un autre soleil
plus beau, il n'y en a pas,
mon soleil
est sur ton visage.



Réponse: [Italien]Traduire la chanson 'O sole mio' de fiofio1, postée le 31-01-2016 à 18:51:32 (S | E)
Bonjour à tous ceux qui ont participé à cet exercice!

Deux généreuses travailleuses ont aussi traduit la suite de la chanson. C'est en effet la suite qui permet de comprendre à coup sûr le sens de la strophe numéro deux qui est en fait le refrain.
Bravo à tous ceux qui n'ont pas voulu écrire "sur ton front", ainsi nous pouvons lire : sur ton visage, c'est ton visage, il est là face à toi...
Voici mes traductions. Je me suis efforcé de donner à chaque vers français le même nombre de syllabes que dans la chanson napolitaine, bien que, à priori cette chanson ne soit pas destinée à être chantée en français...mais elle pourrait l'être malgré l'absence d'élisions, d'apostrophes et d'apocopes...

Ô mon soleil

Quelle merveille, un beau jour de soleil,
Un bon air serein après la tempête!
Grâce à cet air frais, c'est déjà la fête;
Quelle merveille, un beau jour de soleil.

Pour le refrain je propose trois traductions différentes.

1. Traduction mot à mot.

Mais un autre soleil
Il n'y en a pas de plus beau,
Mon soleil à moi
Est sur ton front.

2. Traduction intermédiaire

Mais l'autre soleil
Soleil délicieux,
Mon plus beau soleil
Est dans tes yeux!

3. Traduction extrapolée

Mais le blond soleil
de tes cheveux
Eclaire le ciel
bleu de tes yeux!

Ciao a tutti! A presto! Merci d'avoir participé.





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.