[Allemand]Page de la semaine n° 52
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Page de la semaine n° 52
Message de kourai posté le 16-03-2016 à 15:31:00 (S | E | F)
Bonjour,
voici la page n° 52:
Zitat - citation
Les dividendes montent et le prolétaires tombent.
Die Dividenden steigen und die Proletarier fallen.
Rosa Luxemburg.
Geburtstag - anniversaire
Le 5 mars 1871 est né Rosa Luxemburg, militante socialiste et théoricienne marxiste. Elle cofonde la Ligue spartakiste, puis le Parti communiste d'Allemagne. Deux semaines après la fondation du Parti communiste, elle meurt assassinée à Berlin, le 15 janvier 1919 lors de la répression de la révolte spartakiste.
source: wikipédia français
Date historique / événement
Le 12 mars 1963, à la frontière avec Berlin-Ouest, des soldats de la RDA découvrirent un tunnel d'environ 50 m. Grâce à ce tunnel, 13 citoyens de la RDA avaient réussi à fuir vers Berlin-Ouest.
Redewendung - expression
"am längeren Hebel sitzen" (être assis à côté du levier le plus long) = être en position de force
Expressions qui veulent dire la même chose, mais exprimées différemement dans chaque pays :
En Allemagne "wird man nass bis auf die Haut" (on est trempé jusqu'à la peau), en France on est trempé jusqu'aux os !
Geflügeltes Wort
Früh übt sich, wer ein Meister werden will.
Celui qui veut devenir un maître doit s'entraîner tôt.
Cette phrase est un extrait de "Wilhem Tell" de Friedrich Schiller
Sprichwort - proverbe
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
La dernière chemise n'a pas de poches.
Wetterspruch - dicton :
Im Märzen kalt und Sonnenschein, wird's eine gute Ernte sein.
Un mois de mars froid et ensoleillé promet une bonne récolte.
Exercices
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
2) Elle est moins jeune que moi.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Perles :
Voici encore une fois quelques "Stilblüten". Cette fois-ci, ce n'est pas un problème grammatical qui provoque la confusion ou le double sens, mais le mauvais choix d'un mot :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet.
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt.
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen sitzen.
Bonne semaine!
Message de kourai posté le 16-03-2016 à 15:31:00 (S | E | F)
Bonjour,
voici la page n° 52:
Zitat - citation
Les dividendes montent et le prolétaires tombent.
Die Dividenden steigen und die Proletarier fallen.
Rosa Luxemburg.
Geburtstag - anniversaire
Le 5 mars 1871 est né Rosa Luxemburg, militante socialiste et théoricienne marxiste. Elle cofonde la Ligue spartakiste, puis le Parti communiste d'Allemagne. Deux semaines après la fondation du Parti communiste, elle meurt assassinée à Berlin, le 15 janvier 1919 lors de la répression de la révolte spartakiste.
source: wikipédia français
Date historique / événement
Le 12 mars 1963, à la frontière avec Berlin-Ouest, des soldats de la RDA découvrirent un tunnel d'environ 50 m. Grâce à ce tunnel, 13 citoyens de la RDA avaient réussi à fuir vers Berlin-Ouest.
Redewendung - expression
"am längeren Hebel sitzen" (être assis à côté du levier le plus long) = être en position de force
Expressions qui veulent dire la même chose, mais exprimées différemement dans chaque pays :
En Allemagne "wird man nass bis auf die Haut" (on est trempé jusqu'à la peau), en France on est trempé jusqu'aux os !
Geflügeltes Wort
Früh übt sich, wer ein Meister werden will.
Celui qui veut devenir un maître doit s'entraîner tôt.
Cette phrase est un extrait de "Wilhem Tell" de Friedrich Schiller
Sprichwort - proverbe
Das letzte Hemd hat keine Taschen.
La dernière chemise n'a pas de poches.
Wetterspruch - dicton :
Im Märzen kalt und Sonnenschein, wird's eine gute Ernte sein.
Un mois de mars froid et ensoleillé promet une bonne récolte.
Exercices
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
2) Elle est moins jeune que moi.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Perles :
Voici encore une fois quelques "Stilblüten". Cette fois-ci, ce n'est pas un problème grammatical qui provoque la confusion ou le double sens, mais le mauvais choix d'un mot :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet.
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt.
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen sitzen.
Bonne semaine!
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de brution, postée le 16-03-2016 à 17:18:36 (S | E)
Bonjour ,
Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
Où qu'il soit j'espère qu'il est heureux.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Tes chances seraient minimes , même si on te croyait.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
T'ais-je jamais trompé ?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
On m'a fait cadeau de ces boucles d'oreilles.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
A la fête, hier soir, on a beaucoup dansé.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
Qu'est-ce que cette soirée a pu être ennuyeuse!
A bientôt
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de brution, postée le 17-03-2016 à 10:27:59 (S | E)
Bonjour,
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Auf Französisch ... tja .. die Franzosen....
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de arduinna, postée le 17-03-2016 à 11:05:22 (S | E)
Bonjour Kouraï, bonjour à toutes et à tous.
Merci pour ces nouveaux exercices.
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
Où qu'il soit, j'espère qu'il est heureux.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Même si on te croyait, tes chances seraient faibles.
On aurait beau te croire, tes chances seraient faibles.
Quand bien même on te croirait, tes chances seraient faibles.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
T'ai-je jamais trompé ?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
J'ai reçu ces boucles d'oreille en cadeau.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
On a beaucoup dansé hier soir, au cours de la fête.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
Que ce fut une soirée ennuyeuse !
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Früh oder spät wird die Wahrheit auftauchen.
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat das Fest verlassen, ohne sich von niemandem verabschieden.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
Mit vierzig (Jahren) ist er immer ledig.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Du machst dich sofort an die Arbeit und das, am schnellsten.
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Jahrelang wohnte sie im England.
Perles :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine (Guillotine) hingerichtet.
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte (beruhigte) ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt (verwurzelt).
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen sitzen (stehen).
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de phnad, postée le 17-03-2016 à 17:23:26 (S | E)
xercices
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
Où qu'il soit, j'espère qu'il est heureux.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Même si l'on te croyait, tes chances seraient minces.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
T'ai-je jamais trompé ?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
Ces boucles d'oreilles m'ont été offertes.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
Lors de la fête hier soir, on a beaucoup dansé.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
Pour une soirée ennuyeuse, c'était une soirée ennuyeuse.
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Über kurz oder lang wird die Wahrheit ans Tagelicht kommen.
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat das Fest verlassen, ohne sich zu verabschieden.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
Mit 40 ist er immer noch ledig.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Jetzt machst du dich and die Arbeit und zwar am schnellsten !
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Sie wohnte Jahre in England.
Perles :
Voici encore une fois quelques "Stilblüten". Cette fois-ci, ce n'est pas un problème grammatical qui provoque la confusion ou le double sens, mais le mauvais choix d'un mot :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Guillotine hingerichtet.
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und beruhigte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewirkt.
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen stehen. Danke arduinna !
Bonjour à tous, et je rentre dans la ronde. phnad
-------------------
Modifié par phnad le 17-03-2016 17:26
-------------------
Modifié par phnad le 18-03-2016 15:24
-------------------
Modifié par phnad le 18-03-2016 15:25
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de bianic, postée le 17-03-2016 à 18:10:42 (S | E)
Vielen Dank ,Kourai,für diese Übung ,die ich trotz der Sonne gemacht habe
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
N'importe où il est ,j'espère qu'il est heureux
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Même si on te croyait ,tes chances seraient faibles
3) Habe ich dich jemals betrogen?
T'ai je jamais trompé?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
J'ai reçu ces boucles d'oreilles en cadeau
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
on a beaucoup dansé à la fête d'hier soir
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
C'était peut être une soirée ennuyeuse!
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Früher oder später wird die Wahrheit auftaüschen
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat das Fest verlassen,ohne Abschied von jemandem zu nehmen
4) À 40 ans, il est toujours célibataire
Mit 40 ist er noch Junggeselle
.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Jetzt mußt du an die Arbeit machen und so schnell wie möglich
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Sie wohnte jahrelang in England
Bonne soirée et bon week end à vous tous
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de bianic, postée le 17-03-2016 à 18:37:47 (S | E)
SUITE
Perles :
Voici encore une fois quelques "Stilblüten". Cette fois-ci, ce n'est pas un problème grammatical qui provoque la confusion ou le double sens, mais le mauvais choix d'un mot :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet. Guillotine
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt. gewerkt
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen sitzen. besitzen
Meine Stilblüten sind sicher noch schöner !!!!
-------------------
Modifié par bianic le 17-03-2016 20:22
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de brution, postée le 17-03-2016 à 19:37:00 (S | E)
Bonsoir,
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Früher oder später kommt die Wahrheit raus.
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat die Party verlassen , ohne sich bei irgendjemand verabschiedet zu haben.
Er hat die Party auf französisch verlassen.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
Mit vierzig ist er immer noch ledig.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Du sollst dich jetzt geschwindsten an die Arbeit machen.
5) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Bizarre en français cette phrase.
A bientôt.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de nicole29, postée le 18-03-2016 à 17:34:56 (S | E)
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
Où qu'il se trouve, j'espère qu'il est heureux.
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Même si on devait te croire, tes chances seraient minces.
3) Habe ich dich jemals betrogen?
Est-ce que je ne t'ai jamais trompé ?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
On m'a offert ces boucles d'oreilles.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
On a beaucoup dansé à la fête hier soir.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend!
C'était peut-être une soirée ennuyeuse.
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Früher oder später, wird die Wahrheit auftauchen.
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat das Fest verlassen, ohne sich von niemandem zu verabschieden.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
Mit 40 ist er immer noch Junggeselle.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Jetzt machst du dich an die Arbeit und das so schnell wie möglich.
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Sie wohnte jahrelang in England.
Merci, Kourai, pour ces nouveaux exercices et salutations à tous.
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de pamina21, postée le 21-03-2016 à 23:28:30 (S | E)
Bonjour à tous,
Voici mes essais de traductions mais ça a l'air plein de pièges...
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich. Où qu'il soit j'espère qu'il est heureux
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering. On aimerait te croire mais tes chances sont minces.
3) Habe ich dich jemals betrogen? T'ai je jamais trompé ?
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen. J'ai reçu ces boucles d'oreilles en cadeau.
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.On a beaucoup dansé à la fête d'hier soir.
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend! c'était peut être une soirée ennuyeuse.
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface. Früh oder spät taucht die Wahrheit auf.
2) Elle est moins jeune que moi. Sie ist weniger jung als ich.
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne. Er hat das Fest verlassen ohne von jemandem sich verabschieden.
4) À 40 ans, il est toujours célibataire. Mit 40 ist er immer single.
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !Jetzt beginnst du so schnell wie möglich zu arbeiten.
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années. Sie hat während mehreren Jahren in England gewohnt.
Perles :
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Gelatine hingerichtet.
1) In Frankreich hat man die Verbrecher früher mit der Guillotine hingerichtet
2) Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und stillte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
Als unser Hund nachts zu bellen anfing, ging meine Mutter hinaus und beruhigte ihn. Die Nachbarn hätten sich sonst aufgeregt.
3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und gewürgt.3) In Leipzig haben viele Komponisten und Künstler gelebt und geübt.
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen sitzen.
4) Orgel und Klavier unterscheiden sich vor allem dadurch, dass an der Orgel die grössten Pfeifen eingesetzt werden
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de hervelina, postée le 28-03-2016 à 16:49:44 (S | E)
Bonjour kourai,bonjour tout le monde.
Voici mes traductions
Tôt ou tard la vérité fera surface.
Früher oder später wird die Warheit oberfläche kommen.
Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als mich
Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne
Er hat die Fest treten ohne aufwiedersehen Jemand sagen aus
A 40 ans il est toujours célibataire.
Vierzig er ist immer ledig.
Tu te mets au travail maintenant et ce,le plus vite possible.
Jetzt du machst dich an die Arbeit und das,so schnell wie möglich.
Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Sie wohnte in England während der Jahren.
Wo immer er auch ist,ich hoffe,er ist glücklich.
J'espère qu'il est heureux où il est.
Auch wenn man dir glauben würde ,wären deine Chancen gering.
Même si on devait te croire tes chances seraient minimes.
Habe ich dich jemals betrogen?
Est-ce que je t'ai dejà trompé?
Ich habe diese Orrhinge geschenkt bekommen.
J'ai reçu ces boucles d'oreilles en cadeau.
Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
A la fête hier soir on a beaucoup dansé.
Das war vieilleicht ein langweiliger Abend.
C'était un soir peut-être plus ennuyeux.
Bonne soirée
hervelina
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de schwester, postée le 31-03-2016 à 19:40:30 (S | E)
Bonsoir à tous
Exercice
Traduire de l'allemand en français :
1) Wo immer er auch ist, ich hoffe, er ist glücklich.
Où qu'il soit, j'espère qu'il est heureux
2) Auch wenn man dir glauben würde, wären deine Chancen gering.
Meme si on te croyait, tes chances seraient faibles
3) Habe ich dich jemals betrogen?
T'ai je jadis escroqué ?( trompé )
4) Ich habe diese Ohrringe geschenkt bekommen.
J'ai reçu ces boucles d'oreilles comme cadeau
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
A la fête hier soir, on a beaucoup dansé
6) Das war vielleicht ein langweiliger Abend !
Que c'était sans doute, une soirée ennuyeuse !
Bonne soirée !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de schwester, postée le 01-04-2016 à 08:57:18 (S | E)
Bonjour à tous
Le ''wurde'' me gêne un peu dans cette phrase ...§§
5) Auf dem Fest gestern Abend wurde viel getanzt.
A la fête hier soir, on aurait beaucoup dansé ??????????
Bonne journée !
Réponse: [Allemand]Page de la semaine n° 52 de schwester, postée le 03-04-2016 à 18:02:19 (S | E)
Traduire du français en allemand :
1) Tôt ou tard, la vérité fera surface.
Früh oder spät wird die Wahrheit auftauchen
2) Elle est moins jeune que moi.
Sie ist weniger jung als ich
3) Il a quitté la fête sans dire au revoir à personne.
Er hat das Fest verlassen ohne jemandem Lebe wohl zu sagen
4) À 40 ans, il est toujours célibataire.
Mit 40 Jahren, ist er immer noch ledig
5) Tu te mets au travail maintenant et ce, le plus vite possible !
Jetzt machst du dich endlich an die Arbeit und zwar am schnellsten !
6) Elle habitait en Angleterre pendant des années.
Sie wohnte jahrelang in England
Bonne soirée !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand