[Allemand]Als
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Als
Message de leatolt posté le 17-04-2016 à 14:43:30 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir si l'on pouvait utiliser "als" pour dire "puisque" ou "comme".
Merci d'avance!
Message de leatolt posté le 17-04-2016 à 14:43:30 (S | E | F)
Bonjour,
Je voudrais savoir si l'on pouvait utiliser "als" pour dire "puisque" ou "comme".
Merci d'avance!
Réponse: [Allemand]Als de kourai, postée le 17-04-2016 à 15:08:29 (S | E)
Bonjour,
pour "comme" c'est possible dans certains cas.
Pas ici:
Comme je te l'ai déjà dit: wie ich dir bereits gesagt habe
comme je n'ai pas vu , je n'ai pas pu réagir - da ich es nicht gesehen habe, konnte ich nicht reagieren...
mais ici:
comme j'arrivais - Als ich ankam,...
Ce chien est très agréable comme animal de compagnie. Dieser Hund ist sehr angenehm als Haustier.
comme si - als ob
Pas possible pour "puisque".
Je vous conseille d'aller voir sur leo.org, un bon dico en ligne qui donne beaucoup d'exemples
Bon dimanche
Réponse: [Allemand]Als de leatolt, postée le 17-04-2016 à 15:19:48 (S | E)
Merci pour votre réponse!
Est-ce possible ici : Wahrend des Austausch, als man in einem anderen Land steht, [...]
-------------------
Modifié par leatolt le 17-04-2016 15:31
Réponse: [Allemand]Als de kourai, postée le 17-04-2016 à 15:48:38 (S | E)
Rebonjour,
non, ici ce n'est pas possible du tout
une faute par ailleurs: vu qu'il faut le génitif après "während" il faut aussi décliné le substantif "Austausch"
Réponse: [Allemand]Als de leatolt, postée le 17-04-2016 à 16:21:20 (S | E)
Merci pour la correction mais qu'est ce que je pourrais mettre alors?
Réponse: [Allemand]Als de kollyn, postée le 17-04-2016 à 18:06:14 (S | E)
J'aurais bien mis "da" qui signifie "comme, étant donné que"
-> Pour moi: "Während des Austauches, da man in einem anderen Land steht, verbe + [...]"
Mais je suis pas bilingue donc ça demande vérification...
Réponse: [Allemand]Als de kourai, postée le 17-04-2016 à 18:19:00 (S | E)
Bonsoir,
oui "da" est possible, mais le verbe "stehen" n'est pas juste dans cette phrase...
Réponse: [Allemand]Als de leatolt, postée le 17-04-2016 à 18:49:37 (S | E)
Alala merci beaucoup ! Je pourrais mettre "fahrt" alors?
Réponse: [Allemand]Als de kourai, postée le 17-04-2016 à 19:18:57 (S | E)
"fahrt" n'est pas bien conjugué pour la troisième personne singulier. Ensuite, ça dépend de la suite de la phrase.
Si vous utilisez "fahren", il faut changer la déclinaison de "einem" et de "anderen". "fahren" indique un mouvement et dans ce cas, il faut un accusatif après "in"
Réponse: [Allemand]Als de leatolt, postée le 17-04-2016 à 20:13:10 (S | E)
Während des Austausches, da man in ein anderes Land fährt, lebt man bei einer Gastfamile.
Est-ce correct?
-------------------
Modifié par leatolt le 17-04-2016 20:16
Réponse: [Allemand]Als de kourai, postée le 18-04-2016 à 09:53:31 (S | E)
oui, c'est juste
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand