[Allemand]Von euch lassen wir uns überhaupt nichts
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Von euch lassen wir uns überhaupt nichts
Message de flashnext posté le 26-04-2016 à 13:55:41 (S | E | F)
Bonjour,
Tout à l'heure je lisais un article en allemand, et malgré tous mes efforts pour la comprendre, et même après l'avoir retournée dans tous les sens, une phrase reste absolument incompréhensible : Von euch lassen wir uns überhaupt nichts gefallen! Je pense que le lassen wir uns est ici une construction d'impératif, mais je ne comprends pas le sens.
Voici le contexte : Staatspräsident Recep Tayyip Erdogan weiß um das Dilemma der Europäer. Er kann es sich leisten, sie deutlicher denn je wissen zu lassen: Von euch lassen wir uns überhaupt nichts gefallen! Die Einbestellung des deutschen Botschafters ist da nur eine weitere Eskalationsstufe. Vous pouvez trouver l'article complet ici : Lien internet
Pouvez-vous m'expliquer le sens de cette phrase s'il vous plaît ?
Merci beaucoup, bonne journée !
Message de flashnext posté le 26-04-2016 à 13:55:41 (S | E | F)
Bonjour,
Tout à l'heure je lisais un article en allemand, et malgré tous mes efforts pour la comprendre, et même après l'avoir retournée dans tous les sens, une phrase reste absolument incompréhensible : Von euch lassen wir uns überhaupt nichts gefallen! Je pense que le lassen wir uns est ici une construction d'impératif, mais je ne comprends pas le sens.
Voici le contexte : Staatspräsident Recep Tayyip Erdogan weiß um das Dilemma der Europäer. Er kann es sich leisten, sie deutlicher denn je wissen zu lassen: Von euch lassen wir uns überhaupt nichts gefallen! Die Einbestellung des deutschen Botschafters ist da nur eine weitere Eskalationsstufe. Vous pouvez trouver l'article complet ici : Lien internet
Pouvez-vous m'expliquer le sens de cette phrase s'il vous plaît ?
Merci beaucoup, bonne journée !
Réponse: [Allemand]Von euch lassen wir uns überhaupt nichts de kourai, postée le 26-04-2016 à 14:24:37 (S | E)
Bonjour, Flashnext,
"sich etwas nicht gefallen lassen" = ne pas se laisser marcher sur les pieds, ne pas accepter, ne pas se laisser faire...
Von euch lassen wir uns überhaupt nichts gefallen! = Vous n'avez rien à nous dire!
Par sa construction (le complément au début), la phrase exprime une certaine violence ou agressivité vis à vis de la personne interpellée, renforcée aussi par le "überhaupt" (en tout cas). "lassen" en soi n'exprime pas un impératif, il correspond bien au verbe "laisser" en français.
Réponse: [Allemand]Von euch lassen wir uns überhaupt nichts de flashnext, postée le 26-04-2016 à 17:02:21 (S | E)
Merci beaucoup Kouraï ! Effectivement, sans connaître l'expression, c'était impossible de comprendre.
La formulation avec lassen à laquelle je faisais allusion n'est pas vraiment de l'impératif, mais est souvent traduite comme telle en Francais. Un exemple que nous avons vu en cours : Wir haben es geschafft. Lasst uns diesen Erfolg feiern! (Nous avons réussi. Fêtons ce succès !). Effectivement, c'est hors de propos ici.
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand