[Espagnol]Utilisation de lo que !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En bas[Espagnol]Utilisation de lo que !
Message de rems10 posté le 11-07-2016 à 19:22:49 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je recherche une explication à l'utilisation de lo que, pour certains c'est ce que et pour d'autres on peut rajouter ce qui, certains cours indiquent la formule: lo + que + verbe conjugué = ce que . cette formule vaut elle aussi pour ce qui ?
merci de vos réponses.
Cordialement.
Message de rems10 posté le 11-07-2016 à 19:22:49 (S | E | F)
Bonjour à tous !
Je recherche une explication à l'utilisation de lo que, pour certains c'est ce que et pour d'autres on peut rajouter ce qui, certains cours indiquent la formule: lo + que + verbe conjugué = ce que . cette formule vaut elle aussi pour ce qui ?
merci de vos réponses.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de puente17, postée le 11-07-2016 à 20:42:33 (S | E)
Bonjour,
Pratique de l'espagnol de A à Z (Hatier)
No entiendo lo que te preocupa ( je ne comprends pas ce qui te préocupe ).
Haz lo que te aconsejamos ( Fais ce que nous te conseillons).
on peut aussi jeter un coup d'oeil à : Lien internet
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de andre40, postée le 11-07-2016 à 21:13:35 (S | E)
Bonsoir rems10.
Un supplément d'information avec "ce qui", pour exprimer un généralité, quelque chose d'abstrait.
Ce qui est fantastique/lo fantástico .
Ce qui est défendu/ lo prohibido.
Ce qui est mal/lo malo.
Bonne soirée.
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de leserin, postée le 11-07-2016 à 21:28:04 (S | E)
Bonsoir à tous.
J'utilise la phrase de Puente :
Je ne comprends pas ce qui te préocupe / No entiendo lo que te preocupa.
C'est possible une version plus directe de cette phrase : No entiendo QUÉ te preocupa, (phrase interrogative indirecte; qué : pronom interrogatif).
Une autre expression : ¿Qué es lo que más te gusta? (phrase interrogative) / Qu'est-ce que tu aimes le plus ?
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 11-07-2016 à 23:38:59 (S | E)
Bonsoir Rems4
En complément de ce qui vient d'être dit et pour répondre à votre question, lo que se traduit par ce qui dans une phrase ou le pronom relatif est sujet : en français, qui est toujours sujet et le verbe sera conjugué à la 3e personne du singulier. Dans une phrase, c'est le verbe conjugué qui vous indiquera le sens à donner à lo que.. Exemple : ' Lo que sobra ( 3e personne du singulier) es tuyo ' = Ce qui reste est à toi.
---' Lo que se traduit par ce que lorsque le pronom relatif est complément d'objet direct du verbe . Dans ce cas, le verbe sera conjugué en accord avec le sujet : ' Lo que dices ( 2e personne du singulier) no me interesa ' = Ce que tu dis ne m'intéresse pas '/ ' Lo que dice el profesor es muy interesante' = Ce que dit le professeur est très intéressant '.
---En français, lorsque que a pour antécédent le pronom démonstratif neutre ce, le groupe ce que se traduit par lo que.
' Ce que dit ton frère est important, non ? = lo que dice tu hermano es importante, ¿ no ? / tu sais ce que je te dis ? = ¿ Sabes lo que te digo ?
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de rems10, postée le 12-07-2016 à 20:51:49 (S | E)
Merci à vous, mais sur un cours de ce site sur lo que et lo de , il est mis que lo de + nombre/adjectif était une tournure possible , mais en mettant "nombre" on voulait dire prénom ou nombre(en français ) en fait dans l'écriture de la formule je me demande si l'auteur n'aurait pas écrit nombre en espagnol pour dire prénom ou nom au lieu de nombre au sens 1,2,3etc !
Lien du cours : Lien internet
-------------------
Modifié par rems10 le 12-07-2016 20:53
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 12-07-2016 à 22:59:27 (S | E)
Bonsoir Rems40
Pour répondre à votre question :
---Emploi de lo de : cette construction a le sens de ce qui appartient, en ce qui concerne, l'affaire de... , l'histoire de... , le problème de... ..
--- Lo de est suivi d'un nom ( espagnol : nombre ) et non d'un nombre ( espagnol : número ).
Exemples : - ' Lo de esta mañana no se repetirá ' = Ce qui est arrivé ce matin ( l'histoire de ce matin ) ne se renouvellera pas.
- ' ¿ Se arregla lo de tu hermano ? = Cela s'arrange, pour ton frère ?
et l'expression : Es lo de menos = c'est la moindre des choses.
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de rems10, postée le 12-07-2016 à 23:07:10 (S | E)
Merci pour l'éclaircissement , mais j'ai appris que lo n'est jamais suivi d'un nom alors j'ai du mal voyez vous !Lien internet
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 12-07-2016 à 23:29:04 (S | E)
Bonsoir Rems
,'...mais j'ai appris que lo n'est jamais suivi d'un nom...'
---Vous semblez confondre nom commun et adjectif !
--- Ce n'est pas ' lo' qui est suivi d'un nom mais lo de .
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de rems10, postée le 12-07-2016 à 23:37:27 (S | E)
Ah merci ! Donc enfaite en rajoutant "de" on annule cette interdiction ? Ca marche aussi pour lo que ?
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 13-07-2016 à 00:15:50 (S | E)
Bonsoir Rems4
Donc
--- Il n'y a aucune interdiction à lever et rien à annuler puisque ce n'est pas un nom qui suit lo mais un adjectif ou un participe passé au singulier. Exemples :--- ' Durante los viajes, lo interesante es descubrir nuevos modos de vida ' : vous noterez que 'interesante' est un adjectif.
*Lo + adjectif remplace lo que es + adjectif qui alourdit la phrase.
--- ' Entonces le referí lo sucedido en la cripta del internado : ' sucedido ' : participe passé = Alors je lui racontai ce qui s'était passé dans la crypte de l'internat.( E. Mendoza)
---L'expression lo de n'a pas d'équivalent exact en français et, suivant les cas, signifie en ce qui concerne, ce qui appartient..., voir message précédent.
Exemple : ' A mí me interesa mucho lo de las Comunidades Autónomas'.
Est-ce un peu plus clair pour vous !
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de rems10, postée le 13-07-2016 à 01:17:08 (S | E)
Oui, mais quand on met Hugo derrière lo de on met un nom pas un adjectif ?
-------------------
Modifié par rems10 le 13-07-2016 01:18
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 13-07-2016 à 11:31:54 (S | E)
Bonjour Rems
Oui, mais quand on met Hugo derrière lo de on met un nom pas un adjectif ?
Relisez attentivement les explications précédentes !
--- En résumé : 1)- Lo que = ce qui / ce que : relisez les précédentes explications.
Evitez d'écrire ' lo que es + adjectif ' qui est une tournure très lourde , ne laissez que lo + adjectif.
Exemple : 'Lo interesante ( à la place de ' Lo que es interesante ) es descubrir nuevos modos de vida '.
2)-Lo de + nom = ce qui appartient à, en ce qui concerne, l'affaire de..., suivant le cas.
Exemple : ' Lo de esta mañana no se repetirá = Ce qui est arrivé ce matin( = l'histoire de ce matin) ne se renouvellera pas.
--- Ne confondez pas ' Lo que + verbe ' avec ' lo de + nom '.
Bonne journée !
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de rems10, postée le 13-07-2016 à 11:40:59 (S | E)
Ah , en fait dans la tournure avec lo que , il n'y a pas lieu de mettre un nom car ça n'aurait aucun sens , et dans le cas de lo de c'est approprié de mettre un nom ça est bien ça ? En gros après lo tout seul mettre un nom ne voudrait rien dire !!?
Réponse : [Espagnol]Utilisation de lo que ! de alienor64, postée le 13-07-2016 à 13:18:23 (S | E)
Bonjour Rems
Il semblerait que vous ayez, cette fois-ci, tout compris !
Bonne continuation !
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol