[Allemand]Traduction : deux phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas[Allemand]Traduction : deux phrases
Message de yann06 posté le 15-07-2016 à 23:53:36 (S | E | F)
Guten Abend
könnten Sie mir helfen übersetzen ????
Bonjour !
Pourriez-vous m'aidez, s'il vous plaît, à traduire ces phrases ?
Merci pour vos réponses.
Für ganz Unersättliche gibt es noch einen großen Bruder
pour la plupart d'entre nous il s'agit d'un modèle plus élaboré
So kann man seinen alten Dreier nach Minnesota schicken?
est ce qu' on peut en envoyer trois autres du Minnesota ?
-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2016 18:44
Merci de respecter les règles de ce forum.
Message de yann06 posté le 15-07-2016 à 23:53:36 (S | E | F)
könnten Sie mir helfen übersetzen ????
Bonjour !
Pourriez-vous m'aidez, s'il vous plaît, à traduire ces phrases ?
Merci pour vos réponses.
Für ganz Unersättliche gibt es noch einen großen Bruder
pour la plupart d'entre nous il s'agit d'un modèle plus élaboré
So kann man seinen alten Dreier nach Minnesota schicken?
est ce qu' on peut en envoyer trois autres du Minnesota ?
-------------------
Modifié par bridg le 17-07-2016 18:44
Merci de respecter les règles de ce forum.
Réponse : [Allemand]Traduction : deux phrases de tamaraal, postée le 16-07-2016 à 11:21:46 (S | E)
Bonjour Yann,
pour des phrases comme ces deux examples il faut avoir plus de contexte pour obtenir une traduction juste.
Par hasard j'ai trouvé la deuxième phrase sur Internet:
"So kann man seinen alten Dreier nach Minnesota schicken, von wo er kurz darauf zum Fünfer gereift zurückkehrt."
Il s'agit donc d'une voiture, en ce cas un Audi 3.
Donc, votre traduction (" est ce que on peut en envoyer trois autres ") n'est pas juste. Essayez de nouveau, s'il vous plaît.
Pour la premìere phrase:
Für ganz Unersättliche gibt es noch einen großen Bruder (votre traduction: pour la plupart d'entre nous il s'agit d'un modele plus élaboré) - unersättlich (adj) = insatiable. "Für Unersättliche ..." - "Pour ceux, qui veulent plus ... / qui ne se contentent de ...
À bientôt.
Réponse : [Allemand]Traduction : deux phrases de yann06, postée le 18-07-2016 à 15:30:51 (S | E)
So Kann man seinen alten Dreier nach Minnesota schicken
Kann ich schicken ? -----> puis je envoyer?
Kann ich ihnen schicken ? ----->puis je vous envoyer??
seinen -----> c'est l'adjectif possessif masculin à l'accusatif
sein Bruder (son frère) c'est le nominatif ------> son frère à lui
seinen c'est l'accusatif masculin
man c'est le pronom qui correspond à on
alten (substantitif)
dreier on le traduit par brelan
donc je traduis par on peux envoyer trois anciens modèles du Minnesota
la deuxième phrase
von wo er kurz darauf Fünfer gereift zurückkehrt
zurückkehrt signifie retour
darauf c'est un adverbe qui signifie dessus
Er hat in Fünfer und Zehner bezahlt -------> elle a payé en billets de cinq.
Funfer signifie un ensemble un groupement de cinq
Réponse : [Allemand]Traduction : deux phrases de tamaraal, postée le 18-07-2016 à 22:25:51 (S | E)
Bonsoir Yann06,
En Allemagne il y a deux types de voitures qu’on appelle de manière informelle “Dreier” resp. „Fünfer“: ce sont le „BMW 3“ et le „Audi 3“, respectivement le „BMW 5“ et le „Audi 5“. Je ne sais pas si existent des expressions comparables en France.
"So kann man seinen alten Dreier nach Minnesota schicken, von wo er kurz darauf zum Fünfer gereift zurückkehrt." = Donc, on peut envoyer son vieux Audi 3 à Minnesota, d’où elle reviendra peu après, transformée (/ mûrie) entre-temps en une Audi 5.
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand