Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





[Allemand]Traduction de phrase

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Traduction de phrase
Message de remsbg19 posté le 10-09-2016 à 21:49:48 (S | E | F)
Bonjour, je suis en terminale STMG et ma prof d'allemand ma donné un exercice de traduction de phrase à faire.
Les mots ( ) sont donnés par le livre.

A) Depuis longtemps, je m'intéresse au droit. (sich für Jura interessieren)
Seit lange, interessiere ich für Jura.
B) Ensuite, je voudrais faire un voyage linguistique. (eine Sprachreise machen)
Dann, würde ich eine Sprachreise machen.
C) J'obtiendrais mon diplôme en 2014. (seinen Abschluss bekommen)
Ich würde bekomme meinen Anschluss in 2014.
D) Durant des jours, j'ai travaillé pour mon examen. (für seine Prüfung arbeiten).
Lang tag, arbeite ich für meine Prüfung.

Merci d'avance pour votre réponse.


Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 11-09-2016 à 03:46:25 (S | E)
Bonjour remsbg19

Voici quelques indications:

A) Depuis longtemps, je m'intéresse au droit. (sich für Jura interessieren)
Seit lange* ('seit' doit être est suivi par le datif), interessiere ich (ici il manque un pronom réfléchi - on dit 'sich interessieren für') für Jura.
B) Ensuite, je voudrais faire un voyage linguistique. (eine Sprachreise machen)
Dann, würde ich eine Sprachreise machen (il mangue l'aspect de vouloir/wollen).
C) J'obtiendrais mon diplôme en 2014. (seinen Abschluss bekommen)
Ich würde bekomme* (mettre à l'infinitif - aussi: la position du verbe non-conjugué dans une principale) meinen Anschluss* (orthographe/autre mot) in (pas de préposition) 2014.
D) Durant des jours, j'ai travaillé pour mon examen. (für seine Prüfung arbeiten).
Lang tag* (mettre au pluriel), arbeite* (temps) ich für meine Prüfung.

Bonne chance!



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 11-09-2016 à 09:50:55 (S | E)
Merci de votre aide Voila ma correction suite à vos indications :
A) Seit langer, interessiere ich sich für Jüra.
B) Je me doutais bien qu'il manquait le verbe, mais je ne c'est pas où le placer dans la phrase...
C) Ich würde bekommen meinen Abschluss 2014.
D) Lang Tage, arbeitete ich für meine Prüfung.

Merci de votre futur correction...



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 11-09-2016 à 17:38:27 (S | E)
Rebonjour

A) Seit langer* (ce n'est pas la forme du datif), interessiere ich sich* (remplacer par la forme de la première personne) für Jüra* (pas de umlaut).
B) Je me doutais bien qu'il manquait le verbe, mais je ne c'est pas où le placer dans la phrase... Dans cette proposition, vous avez trois verbes : würde, machen, et wollen (vouloir) - 'würde' est le verbe conjugué et sa position est correcte. Les deux autres verbes sont des infinitifs (verbes non-conjugués) qui se placent à la fin de la proposition. Mais dans quel ordre ? L'un des deux verbes est un verbe modal ... donc ... ?
C) Ich würde bekommen* (le verbe non-conjugué doit être à la fin de la proposition) meinen Abschluss 2014.
D) Lang* (mettre au pluriel) Tage, (pas de virgule) arbeitete ich für meine Prüfung.




Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 11-09-2016 à 19:57:06 (S | E)
A) Seit langem, interessiere ich sich für Jura.
B) Dann, würde ich eine Sprachreise wollen machen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen.
D) Langem Tage arbeitete ich für meine Prüfung.

Merci de votre aide



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 12-09-2016 à 02:25:51 (S | E)
A) Seit langem, (1) interessiere ich sich* (idem -2) für Jura.
B) Dann, (1) würde ich eine Sprachreise wollen* (le verbe modal doit être en dernière position) machen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen. (correcte)
D) Langem* (pourquoi datif ? - mettre au nominatif) Tage arbeitete ich für meine Prüfung.

1) Contrairement à l'usage dans la langue française, il n'y a jamais de virgule qui sépare un adverbe (ou locution adverbiale) du reste de la phrase, donc pas après seit langem, dann, lange Tage. gestern, heute, letztes Jahr, etc.

2) l'infinitif : sich interessieren für
Formes conjugués au présent:
Ich interessiere mich für Jura.
Du interessierst dich für Jura.
Er interessiert sich ...
Wir interessieren uns ...
Ihr interessiert euch ...
Sie interessieren sich ...

Courage !



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 12-09-2016 à 18:33:37 (S | E)
A) Seit langem interessiere ich mich für Jura.
B) Dann würde ich eine Sprachreise machen wollen.
C) Ich würde meinen Abschluss 2014 bekommen.
D) Langer Tage arbeitete ich für meine Prüfung.

Merci infiniment de votre aide !!!



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 13-09-2016 à 16:53:48 (S | E)
Maintenant c'est presque parfait. Seul dans (D), la terminaison de l'adjectif au debut de la phrase n'est toujours pas correcte. Les déclinaisons des adjectifs allemands sont assez difficiles, mais sur ce site il y a plusieurs exercises pour vous entrainer. En voici un : Lien internet


Bonne chance !



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de jeffestras, postée le 16-09-2016 à 19:24:50 (S | E)
Bonjour remsbg19,
Bravo pour ce beau travail collégial, épatant, toutefois, je me permettrai de proposer une autre traduction pour le paragraphe D):
" Tagelang habe ich für meine Prüfung gearbeitet. "
Cette traduction met en valeur que je travaille depuis longtemps, et je la trouve plus fluide, plus allemande.
Bonne chance.
-------------------
Modifié par bridg le 19-09-2016 20:41



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de lukax73, postée le 16-09-2016 à 21:29:28 (S | E)
Bonsoir,
phrase 2 -> "voudrais" serait mieux rendu, je crois, par la construction "möchte + infinitif". Il faut donc se souvenir de la place de l'infinitif rejeté en fin de phrase.
Bonne continuation et bon courage.



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 16-09-2016 à 22:22:31 (S | E)
Bonjour

Je suis tout à fait d'accord avec ses deux suggestions: 'tagelang' est - ici et dans la plupart des contexts - plus naturel est plus fluide que 'lange Tage'. Il en va de même avec 'möchten' au lieu de 'würde ... wollen'.

Merci, et bonne journée !



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de remsbg19, postée le 18-09-2016 à 19:29:43 (S | E)
Pour clore ce sujet je vous donne la correction de ma prof :
A) juste
B) il ne faut pas mettre le würde et machen : Dann möchte ich eine Sprachreise wollen
C) 2014 bekomme ich meinen Abschluss
D) Habe ich arbeite ich für meine Prüfung.

En tout cas merci de votre aide !!!!



Réponse : [Allemand]Traduction de phrase de ruediger60, postée le 18-09-2016 à 20:19:51 (S | E)
Bonjour
Malheureusement, phrases (B) et (D) sont fausses:
B) il ne faut pas mettre le würde et machen* il faut bien employer 'machen') : Dann möchte ich eine Sprachreise wollen* L'aspect de vouloir est déjà exprimé par 'möchte'
D) Habe ich arbeite ich für meine Prüfung.* où est l'adverbe? et vérifier le participe passé de 'arbeiten' et sa position dans la phrase !




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.