Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex 90/get better and better

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 90/get better and better
Message de here4u posté le 29-09-2016 à 15:08:17 (S | E | F)
Hello Dear Friends, Lovers of English! (and future ones, just step in!)
Voici le numéro 90 ! Encore court, mais dense … Méfiez-vous ! A nouveau, vous avez une contribution de Maxwell et vous savez qu’il peut vous faire beaucoup chercher … Maxwell et courage à tous, donc…
Le dernier exercice sera un peu de réécriture : vous devez (presque librement) exprimer la même idée que la phrase donnée en utilisant les mots de liaison et les constructions que vous voulez … ou qui s’imposent !
Cet exercice est, comme toujours, un Le corrigé sera en ligne le Dimanche 9 octobre, tard.
Bon courage à tous et … MAY THE FORCE BE WITH YOU!

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.

Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead ….
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home ……………………….
c) He came back only because his Mom insisted.
- If …

Good luck... and don't forget THE FORCE...

-------------------
Modifié par lucile83 le 29-09-2016 15:17



Réponse : Ex 90/get better and better de ouvea, postée le 01-10-2016 à 12:07:17 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
Prêt à être corrigé.

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Don't you see that I'm in real trouble.
Don't overdo and leave me alone please.


2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
"Don't tell me to calm down! It's easier said than done... moreover with what she has done, it's not up to me to react but you have to!"

3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
What was done can't be erased and you should better think of it twice before making that decision.

Maxwell 4)
C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He was such a nice boy! If you could see how he talks to me now!You should have seen the way he stood up to me to defend his fiancée the day before yesterday!
He has changed a lot!I don't recognise him anymore...


Maxwell 5)
Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines.
He spoke out on behalf of his company, to thank the managing director for his financing adjustment contribution of the group and wished him a complete success in his new role but also giving a warm welcome to the new manager who will take up the torch within two weeks.
Maxwell

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.

Elle prit le paquet presque à contrecœur, et le remercia. Helen portait ce colis, de façon embarrassée, jusque chez elle et aucun des deux ne disait grand chose. Elle avait été prise au dépourvu. Si elle s'était donné une minute pour réfléchir, elle l'aurait refusé parce qu'il était plus sage de rester simplement amis ; parce qu'elle pensait qu'ils ne se connaissaient pas encore vraiment, mais une fois qu'elle eut cette chose dans les mains, elle n'eut pas le courage de lui demander de la lui reprendre. C'était en quelque sorte une boîte de taille moyenne avec quelque chose de lourd à l'intérieur - elle pensa à un livre, cependant cela paraissait trop grand pour un livre. Comme elle le tenait contre sa poitrine, elle ressentit un élan de désir pour Franck ce qui la troubla. A environ un pâté de maisons de l'épicerie, nerveusement elle lui dit bonne nuit puis elle partit devant. Ce fut de cette façon qu'ils se séparèrent alors que la vitrine du magasin était encore éclairée.
L'assistant



III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead ….
Instead of feeling proud of himself, on the contrary he was feeling humiliated.

b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home ……………………….
I want you to stay home until you finish your homework.

c) He came back only because his Mom insisted.
- If …
If his Mom hadn't insisted he wouldn't have come back.
Here4u



Réponse : Ex 90/get better and better de maxwell, postée le 01-10-2016 à 12:39:32 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks for this new exercise ! I proofread my work and I'm glad I did ! You would have been mad at me !
Have a wonderful week !

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Can't you see the mess I'm in ? Don't rub it in and leave me alone.

2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
"To calm myself down !? Easier said than done... and considering what she's done, you should be the one to react !"

3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
What has been done can't be undone, and you'd better think twice before taking this decision.

4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He used to be such a nice kid ! You should hear how he talks to me now ! You should have seen him standing up to me for his girlfriend two days ago ! He has certainly changed ! I can't recognize him...

5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines
He spoke on behalf of the company, not only to thank the managing director for his contribution to the financial recovery of the group and to wish him every success in his new responsibilities, but also to extend a warm welcome to the new director who is picking up the torch in two weeks.

II)
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.

Elle prit le paquet presque à contre-coeur, et le remercia. Hélène transporta le paquet avec maladresse pendant le reste du trajet jusqu'au domicile, tous deux peu enclins à la conversation. Il l'avait prise de court. Si elle s'était laissée une minute de réflexion, elle aurait refusé le cadeau au motif qu'il était sage de rester juste des amis; parce que, selon elle, aucun des deux ne connaissait l'autre véritablement. Mais une fois qu'elle eut la chose dans les mains, elle n'eut pas l'audace de lui demander de le reprendre. C'était une sorte de boîte de taille moyenne, avec quelque chose de lourd dedans -elle pensa à un livre ; pourtant, cela semblait trop gros pour être un livre. Comme elle tenait l'objet contre sa poitrine, elle sentit une pulsation de désir pour Frank, et cela la dérangea. A environ un pâté de maisons de l'épicerie, en disant bonne nuit nerveusement, elle partit devant. Ainsi se séparèrent-ils cependant que la vitrine du magasin était toujours éclairée.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead of feeling proud, he was feeling humiliated
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home until you finish your homework
c) He came back only because his Mom insisted.
- If his Mom hadn't insisted, he wouldn't have come back




Réponse : Ex 90/get better and better de djim21, postée le 01-10-2016 à 16:11:13 (S | E)
Hello Here4u,
Thanks ever so much again to you for the private and public markings, for the Force you give us, and to Maxwell for his interesting exercices.
Take care
Ready for marking

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Don’t you see I’m in the soup ? Don’t lay it on thick and give me a break.

2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
« Keep cool ! It’s easier said than done … and with she did, it’s not to me reacting, but you ! »

3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
It’s impossible removing what has been done, and you should better think twice about it before making this decision.

Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus…
He was a so nice kid ! You have to see how he’s talking with me now ! You would have seen how he stood up to me yesterday in order to defend his betrothed ! He has changed so much ! I don’t recognize him ...

Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines
He has expressed himself on behalf of the company, in order to thank the managing director for his contribution to the financial recovery of the group and to wish for him to succeed in his new duties, but also in order to welcome the new director who will pick up the torch 2 weeks later.

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.

Elle prit le paquet à moitié à contre cœur, et le remercia. Hélène ne savait pas comment le porter le long du chemin de la maison, ni l’un ni l’autre ne sachant quoi se dire. Elle avait été prise au dépourvu. Si on lui avait laissé le temps de réfléchir, elle l’aurait refusé au motif qu’il valait mieux rester de simples amis ; parce que, pensait elle, ni l’un ni l’autre ne se connaissait vraiment. Mais maintenant qu’elle avait le paquet dans les mains, elle n’osait pas lui demander de le reprendre. C’était une boîte de taille moyenne contenant quelque chose de lourd – peut être un livre ; mais c’était trop lourd pour un livre. Comme elle le tenait contre sa poitrine, elle ressentit un germe de désir pour Franck et cela la troubla. A environ un pâté de maisons de l’épicerie, nerveusement elle lui dit bonne nuit, et partit tout droit. Ce fut ainsi qu’ils se séparèrent à la lumière d’une vitrine encore éclairée.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead ... feeling proud, he was on the contrary feeling humiliated because he had arrived at the second place.

b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home ... as long as you have not finished your homework. If not, Mind !

c) He came back only because his Mom insisted.
- If … his Mom hadn’t insisted, he wouldn’t have come back. As stubborn as a mule !



Réponse : Ex 90/get better and better de taiji43, postée le 02-10-2016 à 18:01:34 (S | E)
Hello Here4U
As usual, at first sight your try seemed easy but in fact to find a good turn of phrases, it was a difference kettle of fish.
My best thanks for this 90 th…
I have been doing this exercise in Torremolinos, during the return flight from Malaga and from this cloudy Reims.
One more time THANKS TO MAXWELL
My try is finished;Thank you for your correction.Have a nice day.

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Can't you see under what mess I am? Don't make thinks worse and leave me alone.

2) «Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire» … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi !
calm myself down! That is easier said than done...and with what she has done, it is not up to me to react however up to you.

3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
there is no way to erase what has been done, and you'd better think twice before taking this decision.

4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He used to be such a nice child! You should see how he talks to me now ! You should have seen him the way he stood up to me to defend his girlfriend two days ago ! He has really changed! I can't recognize him anymore

5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines
He spoke on behalf of the company, in order to thank the managing director for his contribution to the financial recovery of the group and to wish him every success in his new duties, but also to welcome warmly the new manager who is taking the torch in two weeks.

II)
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.

Elle prit le paquet à moitié à contre-coeur, et le remercia. Hélène transporta le paquet d’une façon malaisée durant le reste du trajet jusqu'à son domicile, ni l’un ni l’autre peu versé au dialogue. Il l'avait prise au dépourvu. Si elle s'était donnée une minute de réflexion, elle aurait refusé le paquet prétextant qu’il était sage de rester juste des amis; parce qu’elle considérait que ni l’un ni l’autre ne connaissait l'autre véritablement. Mais une fois qu'elle eut la chose dans les mains, elle n'eut pas le courage de lui demander de le reprendre. C'était une sorte de boîte de taille moyenne, avec quelque chose de lourd à l’intérieur-
Elle pensa à un livre ; cependant, cela semblait trop gros pour qu’il en fût ainsi.
Alors qu’elle le tenait contre sa poitrine, elle sentit une pulsation de désir pour Frank, et cela la perturba. A environ un bloc de l'épicerie, en disant bon soir nerveusement, elle alla de
l’avant. C’est ainsi qu ils se séparèrent alors que la vitrine du magasin était toujours éclairée.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
Instead of feeling proud, he was feeling humiliated

b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
I want you to stay home as long as you haven’t finished your homework

c) He came back only because his Mom insisted.
If his Mom hadn't insisted, he wouldn't have come back.



Réponse : Ex 90/get better and better de tereda, postée le 03-10-2016 à 14:56:36 (S | E)
hello everyone, hello HERE4U

I) Translate into English:
1.Don't you see in such a mess I am ! please, don't add anything (or don't say anything more) and leave me alone.
2. To calm down myself ! easier to say than to do... After what she has done, I don't have to react, but rather you !
3. It's now impossible to wipe what has been done, and you'd better reflect twice before making a decision.

Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He was such a nice boy ! you should see how he talks to me now! If you have seen how he stood up to me before yesterday to defend his fiancée ! sure he has changed a lot ! I don't recognize him !

Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines.
He spoke on behalf of the company, to thank the General manager for his contribution to the financial recovery of the group and to wish him full success in his new functions ; but also, to welcome warmly the new leader who will take up the torch in two weeks.

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.

Elle prit le paquet à contrecœur, tout en le remerciant. Helen le transporta prudemment tout le temps du retour à la maison, aucun des deux n'ayant envie de parler. En fait, Il l'avait prise par surprise. Si elle avait pris le temps de réfléchir une minute, elle l'aurait refusé pour la simple raison que la sagesse était de rester simplement amis.
Parce que, en réalité, pensa t-elle, Ils ne se connaissaient pas vraiment. Mais, une fois qu'elle eut ce paquet dans les mains, elle n'eut plus le courage de lui demander de le reprendre.
C'était une boîte de taille moyenne, avec quelque chose d'assez lourd à l'intérieur ; elle pensa à un livre ; pourtant, ça semblait trop gros pour un livre. Elle le porta contre sa poitrine, et ressentit une forme de désir pour Franck, et ça la dérangea un peu. Après le pâté de maisons près de l'épicerie, ils se dirent bonne nuit, un peu nerveux, et elle continua son chemin. C'est comme ça qu'ils se quittèrent alors que la fenêtre du magasin était encore allumée.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead of feeling proud, On the contrary, he felt humiliated. ….
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home until you've finished your homework.
c) He came back only because his Mom insisted.
- If his Mom hadn't insisted, he wouldn't have come back.

FINISHED
to MAXWELL and HERE4U for this exercise.



Réponse : Ex 90/get better and better de alpiem, postée le 03-10-2016 à 18:14:09 (S | E)
Ex 90/get better and better
hello, again for this test!! It's ready for me!

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Don't you realize what a mess I am in? Don't add anything more and leave me alone!

2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
Me, keep calm! Easier said than done!...and after what she has done, I'm not expected to react but you are!

3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
Wipping out the slate clean on what has been done is impossible and you'd better think it twice before taking that decision!!

Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He used to be so nice a child,you should have seen him standing up to me defending his bride the day before yesterday! He has changed for the worse! I don't recognize him!

Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines
He voiced on behalf of the company,thanking the managing director for his contributing to the financial recovery
of the group and whishing him full sucess in his new assignments,but also giving a warm welcome to the new manager
who will be taking over the torch within a fortnight.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead of feeling proud, he was feeling humiliated.
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home until you've…finished your homework.
c) He came back only because his Mom insisted.
- If his Mum had not insisted, he wouldn't have come back.



Réponse : Ex 90/get better and better de maya92, postée le 04-10-2016 à 17:44:20 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English
1 – Can’t you see what a mess I’m in. Don’t lay it on thick and leave me alone
2 – To calm myself down ! Easier said than done… and with what she’s done it’s up to you to react not to me
3 – What has been done can’t be erased and you’d better think it over twice before making this decision
4 – He was such a nice little boy ! You should see how he talks to me now ! You should have seen how he stood up to me yesterday to support his fiancée ! He’s changed a lot ! I can’t recognize him !
5 – He spoke for the company, to thank the general manager for contributing to the financial recovery of the group and to wish him a complete success in his new duties but also to welcome warmly the new company director who will take up the torch within two weeks

II – Into French
She took the package half-unwillingly and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been aught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends, because she thought neither of them really knew the other. But, once she had the thing in hands, she did not have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book ; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Franck and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Helen prit le paquet presque à contrecoeur et le remercia. Elle le porta maladroitement jusque chez elle. Aucun des deux ne parlait beaucoup. Elle avait été surprise. Si elle avait réfléchi une minute, elle l’aurait refusé sous prétexte qu’il valait mieux rester seulement amis, parce que, pensait-elle, aucun des deux ne connaissait vraiment l’autre. Mais une fois qu’elle eut l’objet entre les mains, elle n’eut pas le courage de le lui rendre. C’était une boite de taille moyenne avec quelque chose de lourd à l’intérieur, un livre pensa-t-elle, pourtant ça semblait trop gros pour un livre. Alors qu’elle le tenait serré contre elle, elle ressentit un frisson de désir pour Franck et ça la perturba. A environ un pâté de maison de l’épicerie elle dit nerveusement bonsoir et s’éloigna. C’est ainsi qu’ils se séparèrent alors que le magasin était toujours éclairée.

III – Rephrase
a – Instead of feeling proud, he was feeling humiliated
b – I want you to stay home until you’ve finished your homework
c – If his Mom had not insisted he would not have come back

Thank u again Here4u. (I found that the English text was a bit strange so difficult to put in good French...)



Réponse : Ex 90/get better and better de here4u, postée le 04-10-2016 à 17:58:03 (S | E)
hello Maya, and dear others...

You're right! and I had warned you... This exercise is relatively short (compared to those you had in the summer...) but not easy at all... It's a well-deserved 3-star one! I know that quite a number of you are still working on it, and you still have plenty of time... (5 days), but I'll start sending the individual corrections tomorrow or on Thursday!
you're GReeeaaat!



Réponse : Ex 90/get better and better de arpeggia, postée le 04-10-2016 à 21:46:29 (S | E)
Hello here4u. I FINISHED my homework. Thank you for your time

) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Don’t you see the mess I am in? Don’t lay it on thick and leave me alone.
2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
„I should calm myself down! It is easier said than done… and after what she has done, it is not for me to react, but for you!“
3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
It is not possible to erase what has been done and you should better think twice before making this decision.
Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He used to be such a nice child! You should see how he talks to me now. You should have seen how he stood up to me the day before yesterday when it came to defending his fiancée. He has really changed. I don’t recognize him anymore.
Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines.
He spoke on behalf of the company to thank the general manager for his contribution to the financial recovery of the group and to wish him every success in his new functions, but also to give a warm welcome to the new manager who is going to take up the torch in 2 weeks’ time.

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.
Elle prit le paquet contre son gré et le remercia. Helen le porta gauchement pendant le reste du trajet jusqu’à la maison, aucun des deux ne disant grand-chose. Elle avait été prise par surprise. Si elle s’était donné une minute pour réfléchir, elle l’aurait refusé au motif qu’il était sage de rester simplement amis; parce que, pensa t’elle, aucun d’eux ne connaissait réellement l’autre. Mais une fois qu’elle avait eu l’objet en main, elle n’avait pas eu le cran de lui demander de le reprendre. C’était une boite de taille moyenne avec quelque chose de lourd à l’intérieur – elle pensa à un livre ; pourtant, cela lui semblait trop grand pour être un livre. Alors qu’elle le tenait contre sa poitrine, elle ressentit une vague de désir pour Frank et cela la mit mal à l’aise. À une rue environ de l’épicerie, elle dit au revoir nerveusement et poursuivit son chemin. C’est ainsi qu’ils se séparèrent alors que la vitrine était encore éclairée.

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead of feeling proud, he was feeling humiliated.
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home until you finish your homework.
c) He came back only because his Mom insisted.
- If his Mom hadn’t insisted, he wouldn’t have come back.



Réponse : Ex 90/get better and better de icare29, postée le 05-10-2016 à 11:19:52 (S | E)
Hello Here4u , and all hardworkers , here us my work , OK FOR CORRECTION
Maxwell and Here4u

Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N'en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Can't you see in such a mess I am ? Do not add anything more and leave me alone

2) « Me calmer ! C'est plus facile à dire qu'à faire ? et avec ce qu'elle a fait, ce n'est pas à moi de réagir, mais à toi ! »
" Calm down myself , it's easier said than done. and with what she has done, it'is not for me to react, but to you!"

3) Il n'est pas possible d'effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d'y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
you can't delete all that has been done , and you had better think about it again before to take a decision

Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He was such a nice kid! we have to see how he is speaking to me now: you would see how he stood me up the day before yesterday to defend his fiancée! He has so much changed !I don't recognize him anymore.....

Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines
He has expressed himself on behalf of his company, to thank the general manager for his contribution to the financing ajustment of the group and wished him a full success in his new functions .but also to warmly welcome the new manager who will take up the torch in two weeks

II) Translate into French:
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn't have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it ? she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.

Elle se saisit du paquet contre son gré et le remercia .Helen le transporta cahin-caha le long du chemin jusqu'à la maison .Aucun des deux ne disait mot . Elle avait été prise de court. Si on lui avait seulement donné une minute de réflexion elle aurait alors refusé au motif qu'il était plus sage de rester amis, vu que , pensait t-elle, aucun des deux ne se connaissait véritablement . Mais une fois qu'elle eût pris le paquet dans ses mains elle ne savait plus comment lui dire de le reprendre
.C'était un paquet de dimensions moyennes avec quelque chose de lourd à l'intérieur .Elle pensa à un livre, bien que cela lui sembla trop grand pour que l'objet en soit vraiment un . Comme elle le tenait contre sa poitrine elle ressentit une pulsion de désir envers Frank et cela la perturba. A environ un pâté de maisons de l'épicerie , tout en lui souhaitant de mauvaise grâce une bonne nuit, elle continua son chemin . C'était la manière dont ils se séparèrent alors que le store de la devanture était encore éclairé....

III) Rephrase the following sentences using the prompts:
a) He didn't feel proud.He was on the contrary feeling humiliated.
- Instead of felling proud of himself ,he was on the contrary humiliated
he didn't feel proud, He wish he hadn't humiliated so much
he would rather not be humiliated even if he didn't feel proud of himself

b) I don't want you out of home before you've finished your homework.
- I want you to stay home until you finish your homework, ...........no mercy for idlers
As long as you haven't finished your homework , you will have to stay here,.... and I am't kidding
Once you finish your homework I will give you the authorisation to go out ,..... I will be merciless
you will go out only by the time you will have finish your homework,........... too bad for you

c) He came back only because his Mom insisted.
- If his Mom hadn't insisted he wouldn't come back
Happily his Mom insisted , that is the reason why he came back .
His Mom insisted so that he succeeded to come back

Dear Here4u I add another sentences on my own initiative . I don't know whether these are right or not , but I have plenty of fun to write them.
Be merciful when you correct them




Réponse : Ex 90/get better and better de joe39, postée le 06-10-2016 à 12:28:29 (S | E)
Hello, dear here4u
I beg to submit you my work, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis. N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.
Don't you realize what trouble I am in. Don't go too far and leave me alone.
2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! » Calm me down! It's easier said than done....and considered what she has done, to react It's up to you and not to me!
3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.
It's impossible to erase what ithas been done, and you'd better think it twice over before making up your mind/before making that decision.
Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus...
He was such a sweet child ! You should see the way he talks to me now! You would have seen as he stood up for defending his fiancée yesterday! He's changed! I don't recognize him any more.
Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines.
He spoke on behalf of the company, to thank the Director General for his contribution to the financial recovery of the group and wish him every success in his new role, but also warmly welcome the new leader who will take over the torch/office in 2 weeks.

Translate into French
She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was lit.

Elle prit le paquet presque à contrecœur et le remercia. Helen portait-il maladroitement pour le reste du chemin à la maison, sans que qu’aucun d’eux dit beaucoup/presque sans parler. Elle avait été pris par surprise. S’elle eût donné à elle-même une minute pour penser, elle aurait refusé au motif qu’il était sage rester amis, parce que, pensait-elle, aucun d’eux ne connaissait vraiment l’autre. Mais dès qu’elle avait le paquet dans ses main, elle n’eut pas le courage de lui demander de le reprendre. Il était un colis de moyennes dimensions contenant quelque chose de lourd, qu’elle supposait être un livre, mais il semblait trop grand pour être tel. Alors qu’elle le tenait contre sa poitrine elle sentit un battement de désir pour Frank et cela la dérangea. Environ un pâté de maisons de l’épicerie, en disant nerveusement bonne nuit elle alla en avant. Ce fut la façon dont ils se séparèrent lorsque la vitrine du magasin était allumé.

IIIRephrase the following sentences using the propmts:
a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead…of feeling proud, he was feeling humiliated.
b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
I want you to stay home until you’ve finished your homework……
c) He came back only because his Mom insisted.
If his mother had not insisted, he wouldn’t have gone back home ……

If only the results of my work were excellent, I might feel myself proud. But I’m to be pleased with what I’m able to do.
I thank you very much for the nice exercise and I hope you have a great weekend in spite of the lot of corrections you’ll have to deal with.
So long
Joe39



Réponse : Ex 90/get better and better de here4u, postée le 07-10-2016 à 21:46:16 (S | E)
hello dear friends !
Vos corrections individuelles sont maintenant postées ... Il reste 2 jours aux hésitants pour entrer dans la ronde ! Allez, OSEZ ! Courage ! mais attention ... ce test paraît facile, mais ne l'est pas ... (faites bien attention aux niveaux de langue!)
Encore beaucoup de travail pour moi ... je pense vous mettre le N°91 demain dans la matinée ...
Bon week-end.



Réponse : Ex 90/get better and better de here4u, postée le 09-10-2016 à 23:06:44 (S | E)
Hello Dear friends!

Voici donc la correction de ce N° 90. Il vous a semblé difficile (« après réflexion ») - C’est ce que vous m’en avez dit. Pour moi, pas de surprise, Je savais que cet exercice n’était pas « donné »… Il fallait bien mériter vos .
Les phrases de thème (sauf la dernière de Maxwell) et la version étaient apparemment simples et certains ont joué la simplicité (à outrance) en me donnant de l’anglais standard élémentaire. Avec un test (relativement) court, il ne s’agit pas seulement d’une traduction synthétique de « l’idée », mais bien d’une réelle fidélité aux mots et au niveau de langue. Donc, vous DEVEZ chercher un peu dans les dictionnaires online, puis choisir… Ceci n’est pas facile !
Choisir, c’est forcément abandonner des solutions qui sont correctes, mais, qui selon vous, ne correspondent pas toujours à la situation ressentie (par vous) … et pas forcément, non plus, telle que je la ressens. C’est pourquoi toute traduction est une « trahison »… Bien souvent, le texte « Loses much in the translation », raison pour laquelle il est important de lire les oeuvres majeures dans la langue d’origine.
Donc, ici, une fois le parti pris de (ma)trahison accepté (par vous, les traducteurs,) il n'y a aucun problème si vous ne faites pas de fautes de langue ! Pour moi, le fait de donner à traduire induit cette acceptation d'être trahie !
Allez, c'est parti !
Bravo à tous pour ces recherches faites, pour ce beau travail que vous continuez à me donner avec tant de fidélité. Je vous en remercie vraiment.

I) Translate into English:

1) Ne vois-tu pas dans quel pétrin je suis ? N’en rajoute pas et laisse-moi tranquille.

a) Can’t you see what a bind I'm in? Don’t lay it on thick and give me a break!
b) Can’t you see what a mess I'm in? Don’t rub it in and leave me alone!


- La phrase b) est moins familière que la a) elle se trouve aussi être plus
- Être dans le pétrin = to be in a mess/ in a bind/ in a hole/ in a tight spot/ in the soup/ in a jam/ in a pickle/ in hot water/ in a fix/ in a sticky situation/
- N’en rajoute pas ! = Don’t lay it on thick/ rub it in/ make things worse/
- Laisse-moi tranquille = Leave me alone/ get off my back/ get off my case/ lay off me/ give me a break/ give me some space/ cut me some slack/


2) « Me calmer ! C’est plus facile à dire qu’à faire … et avec ce qu’elle a fait, ce n’est pas à moi de réagir, mais à toi ! »

Calm myself down!/ Cool off!/ It’s easier said than done… and with what she did, I don’t have to react, but you do !

- it’s more easily said than done/it’s easier said than done/
- réagir = to react/ to sit up/


3) Il n’est pas possible d’effacer ce qui a été fait, et tu ferais mieux d’y réfléchir à deux fois avant de prendre cette décision.

You can’t unring the bell, and you’d better think twice before making this decision.

- What has been done can't be undone/ you can’t undo what has been done; j'ai entendu cette expression dans une conversation entre Américains. Elle m'a intriguée et vous en aurez l'origine dans le lien. Lien internet
; Comme elle est moins répandue, j'ai eu envie de vous la faire partager.
- Tu ferais mieux de = You’d better = you HAD better (Bien revoir le test N° 109627)
- Prendre une décision = to make a decision


Maxwell 4) C'était un enfant si gentil ! Il faut voir comme il me parle à présent ! Tu aurais vu comme il m'a tenu tête avant-hier pour défendre sa fiancée ! Il a bien changé ! Je ne le reconnais plus ...

He was such a kind kid! You should hear how he speaks to me now! You should have seen how he held his own against me the day before yesterday in order to defend his fiancée! Indeed, he has changed! /he did change!/ I can’t recognise him any longer/ I can no longer recognise him…

- Révision such/so N° 111002.
- tenir tête à quelqu’un : stand up to somebody/ hold your own/ hold your own against someone
- ne…. plus: lorsqu’il s’agit de temps (et non de quantité) préférer « not … any longer/no longer »= temps à « not …any more/no more » = quantité ; N° 112379.


Maxwell 5) Il s'est exprimé au nom de l'entreprise, pour remercier le directeur général pour sa contribution au redressement financier du groupe et lui souhaiter pleine réussite dans ses nouvelles fonctions, mais aussi pour accueillir chaleureusement le nouveau dirigeant qui reprendra le flambeau dans 2 semaines. Maxwell... but you were hard on us...

He spoke on behalf of the company, in order to thank the managing director for contributing to the financial recovery of the group and wish him great success starting his new job, but also to give a warm welcome to the new manager who will pick up the torch within a fortnight.

- directeur general= managing director/ general manager/
- redressement = improvement/ recovery/ straightening up/ adjustment/
- entrer en fonction: take up a post/ start a new job| start work/
- reprendre le flambeau: take over from/ pick up the torch/
- deux semaines = two weeks/15 days / a fortnight (ici, j'ai choisi, pour vous taquiner , l'expression britannique, parce qu'elle disparaît peu à peu , que je la trouve jolie, et que je me souviendrai toujours de la tête faite par mes amis américains lorsque j'ai placé cette expression devant eux, il y a bien longtemps ...

II) Translate into French:

She took the package half-unwillingly, and thanked him. Helen carried it awkwardly the rest of the way home, neither of them saying much. She had been caught by surprise. If she had given herself a minute to think, she would have refused it on grounds that it was wise just to stay friends; because, she thought, neither of them really knew the other. But once she had the thing in her hands she didn’t have the nerve to ask him to take it back. It was a medium-sized box of some sort with something heavy in it – she guessed a book; yet it seemed too big for a book. As she held it against her breast, she felt a throb of desire for Frank and this disturbed her. About a block from the grocery, nervously saying good night, she went on ahead. This was how they parted when the store window was still lit.
Bernard MALAMUD, The Assistant.

Elle prit le paquet presque à contre cœur, et le remercia. Helen porta le cadeau(*) maladroitement le reste du trajet jusque chez elle, aucun d’eux ne sachant quoi dire. Elle avait été prise au dépourvu. Si elle s’était laissé une minute de réflexion, elle l’aurait refusé au motif qu’il était sage de rester de simples amis, parce que, pensait-elle, ni elle ni lui ne connaissait vraiment l’autre. Mais une fois l’objet entre les mains, elle n’eut pas l’audace de lui demander de le reprendre. C’était une boîte quelconque de taille moyenne qui contenait quelque chose de lourd – elle pensa à un livre ; cependant, la boîte semblait trop grande pour un livre. Alors qu’elle la tenait contre sa poitrine, elle sentit un désir pour Frank vibrer en elle/un élan/vibration/ de désir pour Frank/, et cela la troubla/ dérangea. A un pâté de maisons de l’épicerie, elle lui dit bonne nuit, nerveuse et continua tout droit. Ce fut ainsi qu’ils se séparèrent, alors que la vitrine était encore éclairée.
L’Assistant.


- half-unwillingly= Presque de mauvais gré/ presque à contre cœur/
- The rest of the way home= jusqu’à la maison/ jusque chez elle
- “neither of them saying much”= aucun d’eux ne sachant quoi dire/ sans parler ni l’un ni l’autre/ peu enclins à la conversation
- « caught by surprise »= prise au dépourvu/ par surprise/ de court.
- She didn’t have the nerve= le courage/ l’audace/ le cran/ le culot
- to be willing to= être disposé à (reconnaitre la racine “will” = volonté) ; le contraire = to be unwilling to = to be reluctant = être réticent.
- Half unwilling= presque de mauvais gré/ (presque) à contre cœur ; J’ai choisi d’exprimer « half-unwillingly » par « presque » à contre cœur.
- « she guessed a book »= un livre croyait-elle/ elle pensa à un livre/
- to throb = palpiter = « she felt a throb of desire for Frank » = un désir pour Frank vibrer en elle/ un élan/ une vibration/ de désir pour Frank/
*) Certains se sont rendu compte que si vous ne répétiez pas un nom ici, il y avait ambiguïté (Helen le remercia = Frank ; Helen le porta = Frank ? NON = le paquet. )


III) Rephrase the following sentences using the prompts:

a) He didn’t feel proud. On the contrary, he was feeling humiliated.
- Instead OF FEELING PROUD, HE WAS FEELING HUMILIATED;
- Au lieu de se sentir fier, il se sentait humilié. (Instead of + V+ing = au lieu de)

b) I don’t want you out of home before you’ve finished your homework.
- I want you to stay home UNTIL YOU HAVE FINISHED YOUR HOMEWORK;
- Je ne veux pas que tu sortes de la maison avant d’avoir terminé tes devoirs. ("until + présent". Comme il y a ici nettement une antériorité entre "les devoirs" et "la sortie", j’ai préféré le present perfect : "until you have finished".)

c) He came back only because his Mom insisted.
- If HIS MOM HADN’T INSISTED, HE WOULDN’T HAVE COME BACK.
- Si sa maman n’avait pas insisté, il ne serait pas revenu. Ceci est un irréel du passé. Rien de ce qui est écrit ne s’est passé : la maman a insisté, et il est revenu : IF + past perfect sujet + conditionnel passé (would + have + participe passé)
Encore merci à tous, et bon courage pour le 91!





[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.