Tests de culture générale gratuits> Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés sur nos sites

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés:
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Publicités :





Ex96/Still different and difficult

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex96/Still different and difficult
Message de here4u posté le 28-11-2016 à 15:24:04 (S | E | F)
Hello, Dear friends and Lovers of English,

Here are a few difficulties for you to overcome and I know you’ll solve all the problems with pleasure and enthusiasm, as always.
No part of the work is easy, this time… but I know you’ll find ways to express these tricky translations and corrections. I know you can do it! It's really a and the correction will be online on Thursday, December 8th.
Don’t worry too much… you’re not alone! Here is the FORCE to help you once more!

I) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
Maxwell 4) - Sur ce point, on est raccord *. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés. Maxwell !
* ATTENTION ! sans même me rendre compte que je le trahissais , j'avais mis "d'accord", mais Maxwell a protesté et tient à "être raccord" [que je n'ai pas trouvé dans le TLF ) Bonne chance à vous [à nous... ] pour traduire ! ] maxwell !
II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

Oh dear... My student needs help!
I hope you will appreciate the work! (though it's not "funny", this time!) (Oh! THE FORCE again!)

-------------------
Modifié par lucile83 le 28-11-2016 22:51



Réponse : Ex96/Still different and difficult de maxwell, postée le 30-11-2016 à 20:46:56 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks for correcting so quickly this word I love , and thanks a lot for this new exercise which seemed shorter than the preceding one, but as interesting as all the others
I'm not too sure about the last sentence of the 3rd exercise, though
Have a wonderful week !

1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by without my regretting the decision I made that day. This is none the less painful, however.

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
No matter who told you such a story and put you in such a mood, I must say that he's totally inconsiderate to have talked like that...

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many other concerns, but you should stop believing your friends instead of your family

4) - Sur ce point, on est raccord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we are consistent. But I didn't understand how you get these figures which seem so high to me. Ah ! My mistake ! I wasn't looking at the right day.

5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Just between us, I didn't believe him a single bit. He lies through his teeth... His brother looks like two drops of water to him and yet, his character and temperament are diametrically opposed to his.

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.


D'une simple déception, j'ai gravi marche après marche l'échelle des émotions jusqu'à une indignation hautaine, et finalement, jusqu'à un état d'entêtement où l'esprit se ferme comme les mâchoires d'un bouledogue enragé.
J'avais l'habitude d'aller travailler dans les tramways, dans un costume de serge bleu. Maman me soutenait avec ses habituels apartés succints : "C'est ce que tu veux faire ? Alors la fortune sourit aux audacieux. Donne tout ce que tu as. Je te l'ai dit plein de fois. "Ne pas pouvoir" c'est comme "s'en moquer". Ca ne mène à rien. Traduit, ça signifiait que rien n'est impossible, et que l'être humain ne devrait être indifférent à quoi que ce soit. C'était l'encouragement le plus bénéfique que j'aurais pu espérer.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya [DECIDED] [TO TAKE UP] a profession; she [KNEW THAT] the [DIFFICULTIES] she[WOULD MEET] [WOULD] be [GREATER THAN] what she [HAD] been expecting. Not only [WAS] she a black [GIRL], but she [ALSO] looked young, [IMMATURE], and she [KNEW] that it would [BE] difficult if a white boss [ACCEPTED] to [HIRE] her. [AND THAT] the profession [WOULD] be [MUCH] harder and [THAT] she [WOULD] need the [SUPPORT] and [APPROBATION] of her mother! (sorry, I haven't come up with anything better)




Réponse : Ex96/Still different and difficult de djim21, postée le 01-12-2016 à 15:30:29 (S | E)
Hello Here4u,
You’re right, this work is more difficult than the others, but if we want to make progress it’s well too.
Have a good end of week.
ready for marking

I) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by without I regret the decision I took that day. Which is no less painful for all that.

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
Anyone who have told you such a story and got you in a such mood, I do need to admit he is absolutely unaware about speaking like that ...

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many other preoccupations, but you should stop believing your friends rather than your family.

Maxwell 4) - Sur ce point, on est d’accord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we agree. But I don’t understand how you are getting this numbers which seem so important. Ah ! My mistake ! I was not looking the right day.

Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Between us, I didn’t believe him once a time. He is a born liar … His brother is as alike him as two peas in a pod and yet, he has very opposed character and temperament.

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.
En partant d’une déception, je suis passé par des états émotionnels croissants jusqu’au stade de l’indignation hautaine, et finalement atteindre cet état où l’esprit est verrouillé comme les mâchoires d’un bulldog furieux.
J’irais bien travailler sur les tramways et porter une combinaison bleue. Maman m’a donné son soutien avec une de ses habituelles formules chocs, « C’est ce que tu veux faire ? Alors, un essai vaut mieux qu’un échec. Donne-toi à fond. Je te l’ai souvent dit. Qui ne peut faire c’est comme qui s’en fiche. Aucun d’eux n’a une maison. »
Traduit, cela voulait dire qu’une personne peut toujours faire quelque chose, et qu’il n’y aurait rien dont un être humain peut faire fi . C’était l’encouragement le plus positif que je pouvais espérer avoir.
Je sais pourquoi l’oiseau en cage chante

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya HAS BEEN DECIDED TO TAKE a profession, she KNEW THAT THE DIFFICULTIES SHE COULD met WOULD be GREATER than she HAD EXPECTED. Not only she WAS a black gal, but also she LOOKED young, IMMATURE, and she KNEW that it would be difficult THAN a white boss ACCEPTED to HIRE her. TO have A profession WOULD be very HARD and she WOULD need the SUPPORT and APPROBATION of her mother !



Réponse : Ex96/Still different and difficult de ouvea, postée le 01-12-2016 à 17:03:05 (S | E)
Hello Here4u,
Hello everybody,
FINISHED

I) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by I don't regret the decision I made that day. That's not to say it isn't less painful.

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
Whoever told you such a story and put you in such a mood, I must admit that he's totally thoughtless of talking that way...

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many other concerns, but you should stop believing your buddies than your family.

Maxwell 4) - Sur ce point, on est raccord *. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we're on the same wavelength but I haven't understood how you can get those figures, which seem to me so high. My mistake! I wasn't expecting the right day.

Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Just between us, I didn't believe him one second. Lying comes as easily to him as breathing... His brother and him are as alike as two peas in a pod and yet, he has a personality and a disposition diametrically opposed.

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

Sur l'échelle émotionnelle, je passai progressivement de la déception jusqu'à la plus hautaine indignation pour finir à ce degré d'obstination où l'esprit est enserré comme dans les mâchoires d'un bouledogue qui ne lâche pas prise.
J'irais travailler dans les tramways où je porterais un costume de serge bleue. Maman m'apporta son soutien avec l'un de ses habituels apartés laconiques, "C'est ce que tu veux faire ? Alors rien de mieux qu'un essai plutôt qu'un échec. Fais tout ce que tu peux. Je te l'ai dit maintes fois. 'Je ne peux pas' équivaut à 'Je m'en fiche'. Aucun des deux n'a sa place."
Une fois traduit, cela signifiait qu'il n'y avait rien qu'une personne ne puisse faire et qu'il ne devrait rien y avoir dont un être humain ne doive se soucier. Ce fut l'encouragement le plus positif auquel je pouvais espérer.
(Je sais pourquoi chante l'oiseau en cage)


III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya HAS decided TO TAKE THAT profession; she KNEW THAT the DIFFICULTIES she'd met WOULD be GREATER THAN what she EXPECTED. Not only she WAS a black GIRL, but also she looked young, IMMATURE, and she KNEW that it would be difficult if a white boss ACCEPTED to HIRE her. AS the WORK will be very HARD SO she will need HER MOTHER'S SUPPORT and APPROBATION.

Here4u



Réponse : Ex96/Still different and difficult de alpiem, postée le 02-12-2016 à 12:21:35 (S | E)
I) Translate into English:
ready now
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant
Hardly a day goes by when I wish I hadn't taken that decision last day. It's not the least kind of painful for all of that.
2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu'il est totalement inconscient d'avoir parlé ainsi ...
No matter whoever told you such a story and made you into such a mood, I am well obliged to acknowledge he's totally unconscious to have said that...
3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you to have a raft of other concerns, but you'd better stop trusting your buddies than your familly.

Maxwell 4) - Sur ce point, on est raccord *. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we agree. But I didn't figure out how you worked out that figures which seem to be so high. Uh! My
mistake! I wasn't looking at the right day.

Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés. Maxwell !
Between you and me, I didn't trust him for a second. He is lying all day long...With his brother they are just like
two peas in a pot.And yet they are diametraly opposed when it comes to mindfulness and witfullness.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay? there are so many mistakes!)MAN or WOMAN??
When Maya decided to take a profession, he knew that the difficulties he was about to meet would be more greater than he had been expecting. Not only is she a black girl, but also she is looking young, immature, and he knows that it would be difficult if a white boss accepted to hire her. Having the profession will be very harder and she would need the support and approbation of his mother!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de maya92, postée le 02-12-2016 à 17:23:25 (S | E)
Hello Here4u,

I – Into English
1 – Not a single day without my being sorry about the decision I made that very day. It’s not less painful for all that
2 – Whoever told you such a story and put you in such a bad mood is, I must admit, totally irresponsible for having spoken like that
3 – I’m aware of you being concerned by many other problems but you should stop believing your mates instead of your family
4 – We agree on this point. But I did not understand how you get to these figures that seem so high to me. Ah ! My mistake ! I was not looking at the right date
5 – Between you and me, I did not trust him a second. He is a barefaced liar..His brother and he are like two peas and yet his character and his nature are diametrically opposed

II – Into French
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog. I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides “That’s what you want to do ? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like don’t care’. Neither of them have a home” Translated, that meant there was nothing a person can’t do and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Je gravis petit à petit les degrés émotionnels qui vont de la déception à une immense indignation et j’attins finalement cet état de ténacité dans lequel l’esprit est verrouillé comme les mâchoires d’un bouledogue enragé. J’avais l’habitude d’aller au travail en tramway, vêtu d’un costume de serge bleue. Ma mère me soutenait avec l’une de ses remarques laconiques « C’est ce que tu veux faire ? Eh bien, rien ne vaut un essai. Mets-y le paquet ! Je te l’ai dit souvent. ‘Je ne peux pas signifie je m’en fiche’. Ca ne mène à rien. » Décrypté, cela signifiait qu’il n’y avait rien d’impossible et qu’aucun être humain ne devrait se moquer de quoique ce soit. C’était l’encouragement le plus sûr que j’aie jamais pu recevoir

III – SOS – Desperate Student
When Maya DECIDED TO TAKE A PROFESSION, she DID NOT KNOW THAT THE DIFFICULTIES SHE WAS GOING TO MEET WOULD BE GREATER THAN WHAT SHE HAD been expecting. Not only she WAS Black but she also looked young, IMMATURE, and she knew that it would be difficult FOR A WHITE BOSS TO HIRE HER. To HAVE A PROFESSION will be very hard and she WOULD NEED her mother’s SUPPORT and APPROBATION !

This text is so hard to translate... I did not get it at all.. As for the poor 'desperate student' it's becoming worse and worse for her. She'd better register to "Anglais Facile"...
Thanks again



Réponse : Ex96/Still different and difficult de here4u, postée le 02-12-2016 à 18:24:41 (S | E)
Hello !
Wow! You're very fast workers, aren't you? Well done!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de jo06, postée le 03-12-2016 à 09:44:06 (S | E)
Hello Here4u,
It’s true , this one is difficult but « Practice makes perfect ! »
It’s ready to be corrected
Hello everybody

Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
-Not a day goes by without I regret the decision I took that day. It is not less painful for all that.

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
-whoever who told you such a story and has set you in such mood, I need to recognize he is completely oblivious for having spoken like that…

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
-I know you have many other concerns, but you should stop believing your pals over your family.

Maxwell 4) - Sur ce point, on est raccord * . Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
-On this point we are coherent. But I have not understood how you can get these figures which appear to me so high. Hey! My mistake! I didn’t look at the good day.

Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
-Between you and me, I haven’t believed him for a second. He’s lying through his teeth…His brother is as alike him as two peas in a pod and yet he has a personality and a temperament fundamentally opposed.

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

De par dépit , j'ai gravi graduellement l'échelle des émotions jusqu'à une indignation hautaine, pour terminer à cet état d'obstination où l'esprit est verrouillé comme les mâchoires d'un bouledogue enragé.
J'allais travailler dans les tramways et portais un costume de serge bleu. Ma mére m’ apportait son appui avec ses habituelles réflexions : "C'est ce que tu veux faire ? Alors, qui ne tente rien n’a rien. Mets-y tout ce que tu as. Je te l'ai dit plein de fois. "Ne pas pouvoir c'est comme s'en ficher". Ça n’a pas de sens. Traduit, cela signifiait qu’il n’y avait rien que personne ne puisse faire, et qu’il ne devrait rien y avoir qu’un humain se désintéresse(BOF pour ma traduction !). C'était l'encouragement le plus positif que j'aurais pu espérer.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya decided to take a profession; she knew that difficulties she would meet will be greater than she had been expecting. Not only she was a black gal but also she looked young, immature, and she knew it would be difficult if a white boss accepted to hire her. Getting the profession will be very difficult and she will need her mother’s support and approbation.

Have a nice weekend



Réponse : Ex96/Still different and difficult de here4u, postée le 03-12-2016 à 12:58:53 (S | E)
Hello, All of You, Dears!
Merci, Maya, Djim et Jo d'avoir précisé que "court" ne veut pas dire "facile" ... J'ai dosé la longueur en fonction de la difficulté ... car je préfère "la perfection courte" à "une abondance de fautes délayées"...
Maya, "my desperate student" isn't a "she"... , but a "he" (of course! ). You'd be surprised to see what we have to correct. Thanks for helping him so much!
Still a lot of time for our other friends to overcome all these difficulties!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de icare29, postée le 04-12-2016 à 19:28:19 (S | E)
Hello Here4u , and hardworkers , here is my work ,OK FOR CORRECTION

) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by without regreting the decision I took that day, it's not less painful for all that

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu'il est totalement inconscient d'avoir parlé ainsi ...
whoever told you such a story and put you in such a mood ; we must recognize he's totally unaware for having spoken in that way

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many other concerns , but you should stop believing your friends instead of your family

Maxwell 4) - Sur ce point, on est " raccord". Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
About this point, you and me have the same understanding about the situation .But I haven't understood how you can get those figures which seem to me so high ,Ah my bad, my attention wasn't focused on the right day,... sorry.

Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés. Maxwell !
Just between us ,I haven't been believing him a second . Every word that comes out of his mouth is a lie ..his brother and him are as alike as two peas in a pod,... However they have both a diametrically opposed character and temperament .

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, ?That's what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you've got. I've told you many times. ?Can't do is like Don't Care.' Neither of them have a home.?
Translated, that meant there was nothing a person can't do, and there should be nothing a human being didn't care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.

De ce sentiment de déception que j'avais ressenti dès le début , je gravissais progressivement l'échelle des émotions qui me fit passer par une indignation hautaine pour finir dans un état d'obstination dans lequel la pensée reste bloquée comme serait la machoire d'un chien devenu enragé.
J'allais au travail en tramways et je portais un vêtement de serge bleu .Ma mère m'avait apporté son soutien avec l'une de ses habituelles expressions laconiques ." c'est ce que tu veux faire ? Qui ne tente rien n'a rien . Donne le meilleur de toi- même , je te l'ai déjà dit à plusieurs reprises .Ne rien tenter serait comparable à un echec..Rien ne doit t'arrêter en chemin"
Comprenez que cela signifiait que rien n'est impossible à celui qui a la volonté d'agir et qu'il ne devrait rien exister qu'un être humain ne s'en souciât pas . Ce furent les encouragements les plus positifs que je pouvais espérer venant de sa part.......
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

III) S. O. S. When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ?d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

As soon as Maya decides to assume one occupation , she knew the difficulties ,which she would deal with , would be more harder than she was expected to be .She was not only a black meuf , but also she looked young , immature, and she knew that it would be difficult for a white boss to accept to hire her . Assuming one occupation would be very hard ; that why she would need both support and approval from her mother

Thank you very much for this stimulating exercise.



Réponse : Ex96/Still different and difficult de tereda, postée le 05-12-2016 à 10:12:19 (S | E)
hello everyone and you HERE4U
This is my try, ready to be corrected.

I) Translate into English
1. Not a single day goes by (passes) without I regret the decision I have taken that day. It is no less painful for that….
2. Whoever told you such a story and worried you at this point, I must say he is totally unconscious to have spoken like that.
3. I know that you have many other worries, but you should stop believing your mates rather than your family.
Maxwell 4) - Sur ce point, on est d’accord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
About this point, we agree ; but I have not understood how you find these figures which seem so high. OH, sorry, I haven't look at the result of the good day.
Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Between you and me, I haven't believe him one second. He is he's a compulsive liar. His brother looks like him as two peas in a pod , but yet, he has a nature and a completely opposed disposition.

II) Translate into French:
Après la déception, petit à petit j'ai ressenti une émotion proche de la plus grande indignation, et puis finalement, un état d'entêtement, d'obstination où l'esprit est verrouillé (ou reste fixé sur un sujet)..... comme les mâchoires d'un bouledogue enragé.
Je voulais aller travailler sur les tramways et porter une combinaison en toile bleue. Maman me dit son soutien avec son habituel et laconique refrain : c'est vraiment ce que tu veux faire ?
Puis, rien ne vaut un essai, sauf un échec. Donne tout ce que tu as. Je te l'ai dit plusieurs fois, ne RIEN faire, c'est rester indifférent. Aucun d'entre eux n'a un toit.
Autrement dit, cela signifiait qu'il n'y avait rien qu'une personne ne puisse faire, ne puisse réaliser , mais aussi, que rien ne devrait exister sans qu'un être humain ne puisse y être attentif, y prendre soin.
C'était le meilleur encouragement que je pouvais espérer recevoir.

III) S. O. S. Student needing help! I've just read that Maya was a man ????
When Maya have decided to choose a job, she known that the difficulty she could meet would be greater than what she was expecting. Not only she is a black girl, but also she looks young, immature, and she knows that it would be difficult for a white boss to accept to listen to her. To choose a job will be harder and she do need the support and approval of her mother!

Thanks a lot,

-------------------



Réponse : Ex96/Still different and difficult de here4u, postée le 05-12-2016 à 18:25:00 (S | E)
hello, You All!
I'll start posting your individual corrections tonight I suppose... or tomorrow at the latest.
You still have 3 full days to post your tries...

No, tereda!! Hello !
Maya is definitely a girl... but the student who wrote about her is a "he"... just because I decided so!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de magaly, postée le 05-12-2016 à 18:57:13 (S | E)
Hello here4u,
Magaly. finished.

I) Translate into English :
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là.Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by I regret the decision which I have taken that day.This isn't less painful even so.
2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut reconnaître qu'il est totalement inconscient d'avoir parlé ainsi...
Whoever has told you such a story and put you in such a mood, I do recognise he is totally unaware of having told in this way.
3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have a lot of other concerns, but you'd better stop believing your mates than your family.
4)Sur ce point, on est raccord.Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés.Ah!Au temps pour moi!Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we are connected.But I didn't understand how you get theses numbers which seem to me so high.Really!My mistake!I haven't looked at the right day.
5)Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde.Il ment comme il respire...Son frère lui ressemble comme deux gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Just between us, I haven't believed him one minute.He is lying through his teeth...His brother is as alike as two peas in a pod, but however, he has got a character and a temper completely opposite.

II)Translate into French :
From disappointement, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation,and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit.Mother gave me her support with one of her usual terse asides,"That's what you want to do? Then,nothing beats a trial but a failure.Give it everything you've got.I've told you many times."Can't do is like Don't Care".Neither of them have a home.Translated,that meant there was nothing a person can't do, and there should be nothing a human being didn't care about.It was the most positive encouragement I could have hoped for.

De déception,je grimpais graduellement l'échelle des émotions jusqu'à l'indignation suprême et finalement jusqu'à cet état de stupidité où l'esprit est fermé comme les machoires d'un bulldog enragé.J'irais travailler sur les tramways et porterais un costume de serge bleu.Mère me soutint avec un de ses habituels apartés laconiques,"C'est ce que tu veux faire?Alors rien ne vaut un procès,sauf un échec. Donne tout ce que tu as. Je te l'ai souvent dit "Ne pas pouvoir faire c'est comme ne pas se sentir concerné". Aucun d'eux n'a un chez-soi. Retranscris, cela signifiait qu'il n'avait rien qu'une personne ne puisse faire et qu'il n'y aurait rien auquel un être humain n'était attaché. C'était l'encouragement le plus positif que je pouvais espérer.

III) S.O.S. STUDENT NEEDING HELP !
When Maya have decided taking a profession;she was knowing than the difficultys she'd met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature,and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya HAS decided to TAKE a JOB, she KNEW THAT the DIFFICULTIES she'd met WOULD be GREATER THAN what she WAS EXPECTED. Not only she WAS a black GIRL, but also she LOOKED young, IMMATURE and she KNEW that it would BE difficult if a white boss ACCEPTED to HIRE her. HAVING the JOB will be very HARD and she did need her MOTHER'S SUPPORT AND APPROVAL.



Réponse : Ex96/Still different and difficult de joe39, postée le 06-12-2016 à 12:12:34 (S | E)
Hello dear here4u,
Hello everybody,
Here is my try, ready to be corrected.

I) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by without me regretting the decision I made hat day.
Nevertheless it's painful / .For all that it's painful
2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ..
Whoever has told you such a story, causing you to be in such a mood, I must admit that he was totally irresponsible of having spoken such way.
3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many other concerns, but you should stop believing your friends rather than your family.
Maxwell 4) - Sur ce point, on est d’accord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we agree. But I didn’t understand how you get these figures which
seem so high to me. Ah! Silly me ! I didn’t take into consideration the nice day.
Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Just between us, I didn't believe it for even one second.. He lies as he breathes.
He lies as he breathes. His brother and him are like two peas in a pool, but he has a diametrically opposed temperament.

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

De la déception, j’ai progressivement monté l’échelle émotionnelle à l’indignation hautaine, et enfin à cet état d’entêtement où l’esprit est verrouillé comme les mâchoires d’un bouledogue enragé. Je voudrais aller à travailler sur le tramways et j’aurais porté un costume de serge bleu. Ma mère me donna son soutien avec une de ses habituelle brusques digressions/commentaires : «C’est ce que tu veux faire ? Alors, par les échecs on surmonte les épreuves/qui ne tente rien n’a rien. Combats avec toutes tes forces. J’ai te dit nombreuses fois « Ne pouvoir faire est le même que n’être intéressé. Les deux ne mènent pas nulle part/ les deux sont comme des feuilles au vent ». traduit, cela signifiait qu’il n’y avait rien qu’une personne ne pouvait pas faire, et il ne devrait y avoir rien un être humain qu’il ne se souciait pas. C’était l’encouragement le plus positif que j’aurais pu espérer.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!
When Maya decided TO TAKE a profession, she was AWARE THAT the difficultIES,
She WOULD met, MIGHT be FAR greater than THOSE she HAD TO EXPECT. Not only she was a black gal, but also she LOOKED young, IMMATURE, and she KNEW that it would have BEEN difficult that a white boss WOULD accept to HAIL her. Have A profession WOULD be very HARD and she NEEDED the SUPPORT and APPROBATION of her mother.
Oh dear... My student needs help!
I hope you will appreciate the work! (though it's not "funny", this time!) (Oh! THE FORCE again!)

I have much appreciated your work. Indeed it wasn’t “funny”, but also very demanding.
I thank you (and Maxwell, too) very much and I wish you a nice weekend.
So long.
Joe39



Réponse : Ex96/Still different and difficult de taiji43, postée le 06-12-2016 à 16:32:06 (S | E)
Hello Dear Here4U. I am back to the Forum from Havana . I am delighted to be among you and my Forum mates .
Many thanks for this 69th try
Sorry for being late, I came back home yesterday

1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour-là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a single day goes by without my regretting decision I made that day. This is no less painful, fot all that

2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
No matter who told you such a story and set you in such a humor, I must say that he is totally inconsiderate to havespoken like that...

3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have many otherworries, but you should stop believing your friends instead of your family

4) - Sur ce point, on est raccord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
On this point, we agree. But Ihave not understood how you get these figures which seem so high to me. Oh ! My mistake ! I wasn't looking at the right day.

5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.
Just between you and me, I didn't believe him a second. He lies through his teeth... His brother looks like him as two peas in a pod and yet, his character and temperament are diametrically opposed to his.

De ce sentiment de déception j’avais gravi progressivement les graduations de l’échelle des émotions qui me fit passer par une indignation hautaine pour finir dans un état d'obstination où la pensée reste bloquée comme serait la mâchoire d'un chien devenu enragé.
je voulais aller travailler dans les tramways et porter un vêtement de serge bleu .Ma mère m’avait apporté son soutien avec l'une de ses habituelles expressions laconiques ." c'est ce que tu veux faire ? Alors rien ne vaut un essai, plutôt qu’un échec . Donne le meilleur de toi- même, je te l'ai déjà dit à plusieurs reprises « .Ne rien tenter serait comparable à s’en moquer Donne tout ce que tu possèdes en toi. Aucun de ces comportements n’a de raison d’être
.Comprenez par cette phrase : qu’ il n’y a rien qu’une personne ne puisse faire, et qu'il ne devrait rien exister au sujet duquel un être humain puisse rester dans l’ indifférence totale. Ce furent les encouragements les plus positifs que je pouvais espérer venant de sa part.......
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

III°
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!
When Maya DECIDED TO TAKE UP a profession; she KNEW THAT the DIFFICULTIES she WOULD MEET WOULD be GREATER THAN what she HAD been expecting. Not only WAS SHE a black GIRL, but she ALSO looked young, IMMATURE, and she KNEW that it would BE difficult if a white boss ACCEPTED to HIRE her. AND THAT the profession WOULD be MUCH harder and THAT she WOULD need the SUPPORT and APPROBATION of her mother!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de arpeggia, postée le 07-12-2016 à 20:55:00 (S | E)
Thank you here4u for correcting my FINISHED try. I hope that I will not disappoint you.

I) Translate into English:
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by when I do not regret the decision that I took on that day. However, this does not imply that it is less painful.
2)Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
Whoever told you such a story and put you in such a mood, I must recognize that he or she is completely unconscious to have talked in such a way.
3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know that you have many other worries but you should stop to believe your buddies rather than your family.
Maxwell 4) - Sur ce point, on est d’accord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.
We agree on that issue. However, I haven’t quite understood how you got these figures which seem so high to me. Oh no! My mistake. I wasn’t looking at the correct date.
Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.!
Between you and me, I haven’t believed him for one second. He lies through his teeth… His brother looks exactly like him, though his character and temper are diametrically opposed!

II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about.
It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.
De la déception, je gravis progressivement l’échelle des émotions en passant par l’indignation hautaine pour finalement atteindre cet état d’obstination dans lequel l’esprit se verrouille telles les mâchoires d’un bouledogue enragé.
J’irais travailler dans les tramways et porterais un uniforme en serge bleue. Maman m’encouragea par une de ses remarques laconiques habituelles, « c’est ce que tu veux faire ? Qui ne tente rien, n’a rien. Donne le meilleur de toi-même. Je te l’ai dit plusieurs fois. « J’peux pas, ça revient à dire j’m’en fous. » Ni plus, ni moins ».
En d’autres termes, cela voulait dire qu’il n’y a rien qu’une personne ne puisse faire et que rien n’existe dont l’être humain ne se préoccupe pas. Ce fut l’encouragement le plus positif que j’aurais pu espérer.

III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!
As Maya decided to take up a profession, she knew that the difficulties she would have to face would be greater that what she expected. Not only was she a black girl, but she also looked young, immature, and she knew that it would be difficult for a white boss to accept to hire her. Having a profession would be very hard and she did need the support and approbation of her mother!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de lucile83, postée le 08-12-2016 à 15:01:19 (S | E)
Hello
Sorry for this so little work, I haven't got enough time ...Game over.

When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya DECIDED TO TAKE UP a JOB she KNEW THAT the DIFFICULTIES she WOULD MEET WOULD BE GREATER THAN what she EXPECTED/WAS EXPECTING. Not only WAS SHE a black GIRL, but SHE ALSO looked young, IMMATURE, and she KNEW that it WOULD BE difficult FOR HER if a white boss acceptED to HIRE her. HAVING A JOB will be very HARD and she did need the SUPPORT and APPROBATION of her mother!



Réponse : Ex96/Still different and difficult de here4u, postée le 08-12-2016 à 22:11:56 (S | E)
Hello!
Merci pour ta participation, Lucile!
J'ai fini les corrections mais ferai les derniers transferts des "almost last-minute tries" après la correction ... Ne désespérez pas ... j'arrive !




Réponse : Ex96/Still different and difficult de here4u, postée le 08-12-2016 à 23:52:41 (S | E)
Hello, Dear Friends!
Voici la correction de ce devoir, bien difficile ... Vous vous en êtes, une fois encore brillamment sortis!

I) Translate into English :
1)Pas un jour ne passe sans que je regrette la décision que j'ai prise ce jour là. Ce n'en est pas moins douloureux pour autant.
Not a day goes by when I haven't regretted the decision I made on that day... It's none the less painful for it.
- il était clair ici que la négation devait porter sur « un jour » = « Not a day goes by/ passes … »
- When I haven’t regretted/ Avec « without », c’est un peu plus délicat : without my regretting …/= ‘sans “le fait que”(= gérondif);(je = adjective possessif ; à la rigueur, moins et plus “me regretting”).
- « prendre une décision » = to make a decision
- « ce jour là » = lointain = on that day.
- pas moins douloureux = none the + adjectif au comparatif d’infériorité : Lien internet

-it’s none the less painful/ not less painful


2) Qui que soit celui qui t'a raconté une telle histoire et mis d'une telle humeur, il me faut bien reconnaître qu’il est totalement inconscient d’avoir parlé ainsi ...
I must admit that whoever told you such a story and put you in such a mood is totally thoughtless for speaking like that...

-“qui que ce soit” = “no matter who”/ “Whoever” (mais pas les deux ensemble)
-« une telle histoire » = such A story/
- humeur = ici = mood ; pas « humour » = a sense of humour.
- reconnaître : quelqu’un physiquement = recognize/ recognise ; reconnaître au sens d’accepter = admit/ acknowledge
- inconscient = qui ne se rend pas compte = reckless/ rash/ careless/ thoughtless/ unaware ; évanoui = unconscious;


3)Je sais que tu as beaucoup d'autres préoccupations, mais tu devrais arrêter de croire tes copains plutôt que ta famille.
I know you have a lot else/of other issues on your mind, but you should stop believing your pals over your relatives.

- “I have a lot on my mind” = j’ai beaucoup de soucis.
- “ copains”= pals/ buddies/
- “arrêter de faire” = stop doing; ATTENTION! "stop to do" = s'arrêter POUR faire!
- « plutôt que » (ici) = rather than/ over



Maxwell 4) - Sur ce point, on est raccord. Mais je n'ai pas compris comment tu obtiens ces chiffres qui me paraissent si élevés. Ah ! Au temps pour moi ! Je ne regardais pas la bonne journée.

We’re consistent on this point but I couldn’t understand how you’d managed to get these figures which look so high to me. Ah, my mistake! I wasn’t considering the right day!

- être raccord= to be in sync/synch ? forum.wordreference.com/threads/etre-raccord.1452460/
- “regarder” = examiner = checking/ examining/ considering/
- devant “understand”, n’hésitez pas à employer "can’t" (que vous conjuguez au temps convenable)
- my mistake! / Silly me! / my bad! = Colloquial US.


Maxwell 5) - Soit dit entre nous, je ne l'ai pas cru une seconde. Il ment comme il respire... Son frère lui ressemble comme 2 gouttes d'eau et pourtant, il a un caractère et un tempérament diamétralement opposés.

Between you and me, I couldn’t believe him at all. He lies through his teeth. He and his brother are as alike as two peas in a pod and yet, their personalities and dispositions are completely different.

- entre nous = between us/ between ourselves/ between you and me/ (between you, me and the gatepost)
- Lying comes as easily/naturally to him as breathing/ he lies with every breath/ every word that comes out of his mouth is a lie/to lie through one’s teeth/ He is a pathological liar.
- to be as alike as 2 peas in a pod
- caractère = Character/ personality/ nature/
- diametrically opposed/ opposite/ opposite poles/ worlds apart


II) Translate into French:
From disappointment, I gradually ascended the emotional ladder to haughty indignation, and finally to that state of stubbornness where the mind is locked like the jaws of an enraged bulldog.
I would go to work on the streetcars and wear a blue serge suit. Mother gave me her support with one of her usual terse asides, “That’s what you want to do? Then, nothing beats a trial but a failure. Give it everything you’ve got. I’ve told you many times. ‘Can’t do is like Don’t Care.’ Neither of them have a home.”
Translated, that meant there was nothing a person can’t do, and there should be nothing a human being didn’t care about. It was the most positive encouragement I could have hoped for.
Maya Angelou, I Know Why The Caged Bird Sings. 1984.

D’abord déçue, je gravis progressivement l’échelle des émotions en passant par une indignation hautaine, pour atteindre/ jusqu’à un entêtement/ une obstination où l’esprit est enfermé/ bloqué/ verrouillé comme dans les mâchoires d’un bulldog enragé.
Je travaillerai dans les tramways et porterai un uniforme en serge bleue. Maman m’encouragea par une de ses remarques laconiques habituelles : « C’est ce que tu veux faire ? Qui ne tente rien, n’a rien. Donne le meilleur de toi-même. Je te l’ai dit plusieurs fois. « J’peux pas », ça revient à dire « J’m’en fous. » Tous deux ne mènent à rien ! »
En d’autres termes, cela voulait dire qu’il n’y avait rien qu’une personne ne puisse faire et qu’il ne devrait rien exister dont un être humain se moque. Ce fut l’encouragement le plus positif que j’aurais pu espérer.


- Il fallait bien voir, dans la première phrase, le mouvement ascendant de la violence des sentiments de Maya : « D’abord », « en passant par », « pour atteindre/ jusqu’à » (Elle venait d’échouer à un entretien d’embauche choquant, plein de discrimination contre la couleur de sa peau.)
- Certains ont traduit le « would » par une volonté et elle ne me semblait pas flagrante. Elle pourrait l’être bien plus si on l’entendait, accentuée à l’oral. Je continue à penser que ce « would » est un conditionnel de narration (passé du futur) et comme cette valeur n’existe pas en français, je le traduis en futur. Je n’aurais pas dû le « refuser ». I’m really too hard on you… Sorry!
- «a suit » ici n’était pas un « costume », mais bien un « uniforme », celui des contrôleurs de tramways à l’époque.
Les paroles de la maman de Maya étaient très difficiles à traduire … et j’ai accepté de nombreuses variantes du moment que le sens y était.


III) S. O. S. Student needing help! (Please, correct this essay… there are so many mistakes!)
When Maya have decided taking a profession; she was knowing than the difficultys she ‘d met will be more grater that what she was been expecting. Not only she is a black gal, but also she is looked young, unmature, and she known that it would have be difficult if a white boss accepts to haire her. Have the profession will be very harder and she did need the supor and aprobation of her mother!

When Maya decided to take a job, she knew that the difficulties she would meet would be greater than what she had expected/ she was expecting. Not only was she a black girl, but she was also young, immature, and she knew that it would be difficult/ if a white boss accepted to hire her/ for a white boss to accept to hire her. Having a job would be difficult and she did need her mother’s support and approbation.

- To decide TO do something
- ATTENTION ! Il existe une grande différence entre "profession" and "job"! Etre contrôleur dans un tramway n'est pas être "a member of the professions" (= professions libérales. Doctors, architects, lawyers ... and teachers [though their incomes are much lower than the preceding ones! )
- to have to face a difficulty = devoir faire face à un problème.
- Elle avait anticipé certaines difficultés, certes, mais ses difficultés réelles seront pires. L'anticipation était bien antérieure au passé => past perfect = « what she had expected », mais je dois dire que j’ai bien aimé « was expecting ».
-"Not only ... but also .... "et toutes les phrases commençant par une négation entraînent une inversion du sujet => « not only was she a black girl, but she also looked … »
- gal = familier et péjoratif pour "girl". " Meuf" est trop moderne.
- La fin du texte est au passé narratif (que vous n'aimez pas!) Il y a une forme emphatique passée ( « she did need ») et des conditionnels ( = passés du futur) qui remplacent les futurs impossibles ici.
- Le soutien et l'approbation de la mère de Maya sont réels et concrets ; le possesseur est un humain = > pour moi, le cas possessif ( génitif) était bien plus naturel (et je ne le trouve pas lourd du tout, , au contraire).


C'était difficile ... Le tout l'était ... Désolée ! (Le pire étant que vous ne vous plaignez pas ! ) à tous pour votre travail, votre enthousiasme, toujours, et votre empressement ... BRAVO surtout pour les trouvailles que vos devoirs contiennent, , preuves de vos recherches, de vos exigences.
Pensez-vous que nous devrions faire un nouveau "petit tour" de révisions ? (Si oui, combien de test à la fois?)
Enfin, avez-vous des idées précises (et amusantes!) pour notre 100ème édition ? Vous avez la parole !

Merci d'excuser (et de me signaler) tout "remaining typo"...(je ferai une relecture "à froid" - à "tête reposée"!)



Réponse : Ex96/Still different and difficult de tereda, postée le 09-12-2016 à 09:48:22 (S | E)
Merci pour cette dernière correction, HERE4U, j'en apprends tout le temps !!

oui, à tes 2 questions,
Pensez-vous que nous devrions faire un nouveau "petit tour" de révisions ? (Si oui, combien de test à la fois?)
2 par exemple
Enfin, avez-vous des idées précises (et amusantes!) pour notre 100ème édition ? Vous avez la parole !
nous faire découvrir l'humour anglais ! avec des exemples à notre portée !!
mais, sois sûre que ce que tu nous donneras nous conviendra très bien.
MERCI pour tout.




Réponse : Ex96/Still different and difficult de taiji43, postée le 09-12-2016 à 11:01:15 (S | E)
Merci Here 4U pour ce que tu fais pour nous. Un triple oui pour les révisions et des phrases en rapport avec elles. Reprendre ce qui était le plus difficile dans chaque test à partir du test 1.
Prévoir 2 à 3 règles à revoir avec chaque nouveau test;

Je vais penser au sujet du 100 EXO.
Bonne journée



Réponse : Ex96/Still different and difficult de jo06, postée le 09-12-2016 à 17:10:24 (S | E)
Hello Here4u
Merci pour ce corrigé et toutes ces explications.
D'accord avec tereda et taiji43.
Pour le 100 je verrais bien, aussi, des idiomes ou petites rédactions (mais petites...).
Bon week end.




Réponse : Ex96/Still different and difficult de maxwell, postée le 10-12-2016 à 10:38:50 (S | E)
Hello Here4U

Quelle idée géniale de faire de la 100ème édition un numéro unique !
Je propose que, exceptionnellement, ce numéro ne comporte pas d'exercices mais soit plutôt un vrai forum de discussions où chacun pourrait te soumettre librement la liste des plus grandes difficultés qu'il rencontre en anglais (pas forcément uniquement en grammaire, mais en vocabulaire etc...) afin que tu orientes les numéros suivants dans ce sens.
Ainsi, ces futurs numéros seront quasiment "personnalisés" à tous les participants, et chacun pourra encore plus travailler ses points faibles.

(Je me souviens aussi d'un numéro unique où tu demandais à chacun de voter pour son tea-cosy préféré (ex 23) : j'avais a-do-ré ! c'était amusant, inattendu et so British !)

OK pour des révisions : par exemple 2 phrases (mais pas toutes les semaines, c'est bien d'alterner avec des exercices comme " Please, help my dear student correct his mistakes " ou "fill in the blanks") et surtout, avec un bon piège que personne n'attend comme celui d'Icare (je ne suis pas prêt de l'oublier ) sinon c'est trop facile.
Je crois que les erreurs que je ne ferai plus sont celles où j'ai reçu : ou






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> CATEGORIES : Les tests les plus populaires | Les meilleurs | Grand jeu | Cinéma/Séries | Culture générale | Géographie | Histoire | Japonais | Latin | Littérature | Musique | Sciences et médecine | Provençal | Sports

> SOUS-CATEGORIES : Animaux et insectes, sauf équitation | Art culinaire-produits-nourriture-recettes-spécialités | Astronomie et espace | Auteurs d'oeuvres célèbres | Bandes dessinées, mangas, dessins animés | Baseball | Basket ball | Botanique,jardins,plantes | Buffy contre les vampires | Charmed | Chevaux et équitation | Chimie | Consoles et ordinateurs | Cours de breton | Cyclisme | Dates importantes | Emissions de télévision-présentateurs-journalistes-reality show | Etats-Unis/USA | Films de cinéma | Fleuves-mers-canaux-océans-côtes-îles-rivières-barrages | Football | France | Handball | Harry Potter | Histoire et vie courante | Inclassable | Instruments de musique | Jeux reposant sur des mots | Langue française | Latin | Les Simpson | Livres | Monuments et architecture | Musique-compositeurs-oeuvres-solfège-interprètes | Mythologie | Médecine | Naruto | Oeuvres-peintres-courants artistiques-couleurs | Paroles de chansons | Pays | Personnages célèbres | Physique | Pokemon | Poésie, poèmes | Proverbes et expressions | Royaume-Uni | Rugby | Sciences | Seigneur des anneaux | Sténo/Sténographie | Série Plus Belle La Vie | Séries | Tennis | Union européenne/Pays européens | Villes | Voitures, permis de conduire, code de la route | Questions 1 | Questions 2 | Questions 3

> INFORMATIONS : - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée / Cookies. [Modifier vos choix]
| Plan du site | Cours, quiz et exercices de culture générale 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.