Traduire/expression
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basTraduire/expression
Message de sayuri97one posté le 26-06-2017 à 08:42:02 (S | E | F)
Hello tout le monde !
Je ne sais pas si c'est possible d'avoir l'équivalence la plus proche en anglais, pourriez-vous m'aider à traduire cette expression en anglais britanniqueSVP s'il vous plait ?
As-tu déjà remarqué que: "et puis merde !" est toujours la meilleure solution?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2017 11:33
Message de sayuri97one posté le 26-06-2017 à 08:42:02 (S | E | F)
Hello tout le monde !
Je ne sais pas si c'est possible d'avoir l'équivalence la plus proche en anglais, pourriez-vous m'aider à traduire cette expression en anglais britannique
As-tu déjà remarqué que: "et puis merde !" est toujours la meilleure solution?
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 26-06-2017 11:33
Réponse : Traduire/expression de asafie, postée le 26-06-2017 à 10:37:56 (S | E)
Bonjour,
je propose ceci : Have you ever noticed that "fuck it" is always the best solution ?
Réponse : Traduire/expression de gerondif, postée le 26-06-2017 à 11:03:28 (S | E)
Bonjour,
si le sens est "je laisse tomber, j'abandonne , qu'est-ce que j'en ai à faire", on pourrait dire:
To hell with it !
What do I care !
Forget about it !
Shit ! I give up !
Il me semble que le fuck est bien plus grossier que le merde qu'on met à toutes les sauces ( avec en plus une référence au roman The Help, de Kathryn Stockett) .
Réponse : Traduire/expression de sayuri97one, postée le 26-06-2017 à 22:32:19 (S | E)
Merci pour vos réponses super intéressantes !!
En effet l'expression "merde" que l'on retrouve en francais est difficile à égaler en sens ainsi qu'en intensité lors de la traduction en anglais.
En fait, la signification que j'aurais voulu lui donner est davantage "et merde j'y fonce" que "et merde je laisse tomber"..difficile..
Réponse : Traduire/expression de gerondif, postée le 27-06-2017 à 00:16:40 (S | E)
Bonsoir
je me souviens d'une bande son des Seldom Scene, groupe de Bluegrass où, suite à un cri d'une femme dans le public, le joueur de mandoline John Duffey dit "To hell with this song! She's got a better proposition !"
Donc, on pourrait adapter:
To hell with it all ! Let's go ahead !
What the hell / What the heck ! Let's go !
Oh well, what do I care ? Let's go !
Je les avais vus jouer dans un bar près d'Alexandria, près de Washington, en 1977... Time flies !
Réponse : Traduire/expression de sayuri97one, postée le 27-06-2017 à 21:34:13 (S | E)
Super !! Merci beaucoup 😊 la première me paraît plutôt bien appropriée..
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais