C’est définitivement la vérité, sûrement, peut-être…
← Précédent (More generic nouns) | | Table des matières | | Suivant (Expressing Amounts) → |
Exprimer différents degrés de certitude
En général, les Japonais n’affirment pas quelque chose tant qu’ils ne sont pas absolument surs que c’est correct. C’est ce qui est pris en compte pour l’usage incroyablement fréquent de 「~と思う」 et des diverses expressions grammaticales utilisées pour exprimer des niveaux spécifiques de certitude. Nous allons voir ces expressions en partant du plus bas degré de certitude au plus haut.Exprimer 「かもしれない」 pour exprimer l’incertitude
「かもしれない」 est utilisé pour dire "peut-être" ou "possiblement" et est moins certains que le mot 「多分」. Il s’attache à la fin d’une proposition complète. Pour les noms et les adjectifs -na, le「だ」déclaratif doit être enlevé. Il peut aussi être écrit en kanji comme 「かも知れない」 et vous pouvez le traiter de la même façon qu’un verbe en –u négatif (il n’y a pas d’équivalent positif) dès lors la forme en –masu deviendrait 「かもしれません」. Dans le discourt informel, il peut être raccourci en 「かも」. Il y a aussi une version très masculine 「かもしれん」, qui est simplement un différent type de verbe négatif vu ici.- Simplement attacher 「かもしれない」 ou 「かも知れない」 à la proposition
例) 映画を見たかもしれない
例) 彼は学生かもしれない
例) それは面白いかもしれない
- Les propositions avec des noms ou des adjectifs na ne doivent pas utiliser le 「だ」 déclaratif
例) 先生だかもしれない → 先生かもしれない
例) 退屈だかもしれない → 退屈かもしれない
- Il peut être abrégé en「かも」 dans le discourt informel
例) 面白いかもしれない→ 面白いかも
Exemples
(1) スミスさんは食堂に行ったかもしれません。 - Il se pourrait que Smith san soit allé à la cafétéria.(2) 雨で試合は中止になるかもしれないね。 - Il se pourrait que le jeu soit annulé pour la pluie, hein?
(3) この映画は一回見たことあるかも!- Il se pourrait que j’aie déjà vu ce film une foi.
(4) あそこが代々木公園かもしれない。- Par là il se pourrait que se soit Yoyogi Park.
(5) もう逃げられないかもしれんぞ。- Il est probable que je ne puisse déjà plus m’échapper, tu sais.
(Note du traducteur)
Lit. : ‘’ [Affirmation] mais aussi (je) ne suis pas dans la capacité de (prétendre) savoir’’.
Utiliser 「でしょう」 pour exprimer une faible certitude (poli)
「でしょう」 est utilisé pour exprimer un peut de certitude et est proche en signification 「多分」. Tout comme 「~です/~ます」, il doit venir à la fin d’une phrase complète. Il n’a pas d’autre conjugaison. Vous pouvez aussi remplacer 「~ですか」 avec 「~でしょうか」 pour rendre la question légèrement plus polie et moins directe en ajoutant un léger niveau d’incertitude.Exemples
(1) 明日も雨でしょう。- Demain aussi il pleut (peut-être).(2) あなたは、学生さんでしょうか。- Seriez-vous l‘étudiant?
(3) これからどこへ行くんでしょうか?- Par où iriez vous d’ici?
Si vous voulez sembler vraiment, vraiment poli vous pouvez même ajouter 「~でしょうか」 à la fin d’une fin en 「~ます」.
(4) 休ませていただけますでしょうか。- Saurais-je recevoir la faveur de me laisser me reposer?
Utiliser 「でしょう」 et 「だろう」 pour exprimer un fort degré de certitude (informel).
La version informelle de 「でしょう」 est de manière assez surprenante 「でしょう」. Cependant, quand vous parler d’une manière polie, le 「でしょう」 est énoncé platement alors qu’en discourt informel il a une intonation montante et peut être raccourci à「でしょ」. De plus, comme les gens tendent à être plus assertifs dans les situations informelles, la version informelle a un goût beaucoup plus fort qui sonne souvent plus comme :’’tu vois, je te l’avais bien dit‘’Exemples
(1) あっ!遅刻しちゃう!- Ah! On est en retard!(2) だから、時間がないって言ったでしょう!- C’est pour ça, que je t’ai dit qu’on n’avait pas le temps!
(3) これから食べに行くんでしょ。- C’est à partir de maintenant vous allez manger n’est-ce pas?
(4) だったら?- Si c’était le cas?
(5) 掃除、手伝ってくれるでしょう。- Vous allez me faire la faveur de m’aider à nettoyer (n’est-ce pas !?)
(6) え?そうなの?- Hein? Est-ce ainsi?
「だろう」 signifie essentiellement la même chose que 「でしょう」 excepté que ça sonne de manière plus masculine et que c’est utilisé principalement par les hommes.
(A) アリスはどこだ?- Où est Alice?
(B) もう寝ているだろう。- Déjà en train de dormir sûrement.
(A) もう家に帰るんだろう。- Vous rentrez déjà à la maison, pas vrai?
(B) そうよ。- Comme tu dis.
This page has last been revised on 2004/12/29