Facile ou difficile?
← Précédent (Comparisons, etc.) | | Table des matières | | Suivant (More Negative Verbs) → |
Dire que quelque chose est difficile ou facile à faire
C’est une leçon courte et facile sur comment transformer les verbes en adjectifs décrivant si une action est facile ou difficile à faire. En deux mots, ça consiste à changer le verbe au stem et y ajouter 「やすい」 pour facile et 「にくい」 pour difficile. Le tout forme alors un adjectif régulier en i. Assez facile, hein?- Pour décrire une action comme étant facile, changez le verbe en stem et ajouter 「やすい」. Pour décrire une action étant difficile ajouter 「にくい」 au stem.
- 例) verbes -ru: 食べ
る→ 食べやすい - 例) verbes -u: しゃべ
る→ しゃべり → しゃべりにくい
Positive | Négative | |
---|---|---|
Non Passé | 食べにくい | 食べにくくない |
Passé | 食べにくかった | 食べにくくなかった |
Exemples
(1) この字は読みにくい
- Cette écriture est difficile à lire.
(2) カクテルはビールより飲みやすい。
- Les cocktails comparés à la bière sont plus faciles à boire.
(3) 部屋が暗かったので、見にくかった。
- Comme la pièce était sombre, c’était difficile à voir.
Petit à coté: soyez prudent avec 「見にくい」 parce que 「醜い」 est un adjectif rarement utilisé voulant dire ‘laid’ .Je me demande si c’est juste une coïncidence si ‘difficile à voir’ et ‘laid’ sonnent exactement de a même façon.
Bien sûr vous pouvez toujours utiliser une autre structure grammaticale que nous avons déjà apprise en utilisant l‘adjectif approprié comme 「難しい」、「易しい」、 「簡単」、「容易、etc. Les deux phrases suivantes ont essentiellement la même signification.」
(1) あの肉は食べにくい。
- Ce plat est difficile à manger.
(2) あの肉を食べるのは難しい。
- Le fait de manger ce plat est difficile.
Variations de 「~にくい」 avec 「~がたい」 et 「~づらい」
Le kanji pour 「にくい」 vient actuellement de 「難い」 qui peut aussi être lu 「かたい」. Il en résulte que vous pouvez utiliser une version vocalisée 「~がたい」 comme suffixe de verbe pour dire la même chose que 「にくい」. 「にくい」 est plus commun pour l’oral tandis que 「がたい」 est préférable pour l’écrit. 「にくい」 tente à être utilisé pour les action physiques tandis que 「がたい」est habituellement réservé pour les actions moins physiques qui ne requièrent pas de mouvement. Cependant, il semble qu’il n’y a pas de règle stricte sur lequel est le plus approprié pour un verbe donné je vous suggère donc de faire une recherche des deux versions sur google pour constater la popularité d’une combinaison donnée. Vous pouvez toujours écrire le suffixe en hiragana pour lever l’ambiguïté dans la lecture.Exemples
(1) 彼との忘れがたい思い出を大切にしている。
- Je traite avec importance des mémoires difficiles à oublier de et avec lui.
(2) とても信じがたい話だが、本当に起こったらしい。
- C’est une histoire très difficile à croire mais il semble (des rumeurs) que c’est réellement arrivé.
Encore une autre, variation plus corsée de stem + 「にくい」 est d’utiliser 「づらい」 à la place qui est une version légèrement transformée de 「辛い」(つらい). Ne confondez pas avec le même 「辛い」(からい), qui signifie ‘épicé’!
Exemples
(1) 日本語は読みづらいな。
- Wow, le japonais est difficile à lire.
(2) 待ち合わせは、分かりづらい場所にしないでね。
- S’il vous plait ne choisissez pas un endroit difficile à comprendre pour l’arrangement du rendez-vous.
This page has last been revised on 2005/2/23