Donner et recevoir en japonais
← Précédent (Essayer des choses) | | Table des matières | | Suivant (Demander) → |
Les japonais aiment les cadeaux
Les japonais adorent donner des cadeaux. Il existe de nombreuses coutumes qui impliquent l'échange de cadeaux (お歳暮、お中元、etc.) et quand les japonais voyagent, vous pouvez être sûr qu'ils iront chercher des souvenirs à ramener comme cadeau. Même quand ils se marrient ou ont des funérailles, on est censé donner un certain montant d'argent comme cadeau pour aider à l'organisation de la cérémonie. Vous comprennez donc pourquoi il est important et utile de posséder cette aptitude. L'usage correct de 「あげる」、「くれる」、et 「もらう」 a toujours hanté les personnes étudiant le japonais car il semble horriblement complexe. Ils se plaignent tant qu'on pourrait croire qu'ils apprenent la thérie des nombres complexes. J'espère vous montrer dans cette section que c'est conceptuellement simple et logique.Quand utiliser 「あげる」
「あげる」 est le mot japonais pour "donner" du point de vue de l'orateur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque vous donnez quelque chose ou lorsque vous faites quelque chose pour quelqu'un d'autre.Exemples
(1) 私が友達にプレゼントをあげた。
- J'ai donné un cadeau à un ami.
(2) これは先生にあげる。
- Je le donnerai à ce professeur.
Pour exprimer une faveur (don d'une action), vous devez utiliser cette chère forme-te et attacher 「あげる」. Cela s'applique également à toutes les autres sections de cette leçon.
(1) 車を買ってあげるよ。
- Je vous ferrai la faveur d'acheter une voiture.
(2) 代わりに行ってあげる。
- Je vous ferrai la faveur d'y aller à votre place.
Pour la troisième personne, ce verbe est utilisé lorsque l'orateur regarde le présent du point de vue du donneur. Nous verrons l'importance de ceci quand nous verrons le verbe 「くれる」.
(1) 学生がこれを先生にあげる。
- L'étudiant a donné ceci au professeur. (on regarde le présent du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてあげた。
- Ami a fait la faveur de bien enseigner à mon père. (du point de vue de l'ami)
Utiliser 「やる」 pour dire 「あげる」
Pour les animaux, vous pouvez remplacer 「やる」, qui signifie normalement "faire" par 「あげる」. Ce n'est jamais utilisé pour les personnes sauf si vous voulez insulter quelqu'un. Je l'inclu seulement pour que vous ne confondiez pas les phrases suivantes :(1) 犬に餌をやった? - As-tu donné la nourriture au chien ?
Ici, 「やる」 ne signifie pas "faire" mais "donner". Vous pouvez le dire car "faire la nourriture au chien" n'a pas beaucoup de sens.
Quand utiliser 「くれる」
「くれる」 est également un verbe qui signifie "donner" mais contrairement à 「あげる」, on regarde du point de vue du receveur. Vous devez utiliser ce verbe lorsque quelqu'un d'autre donne quelque chose ou fait quelque chose pour vous (c'est le contraire de 「あげる」).Exemples
(1) 友達が私にプレゼントをくれた。
- Ami m'a donné un cadeau.
(2) これは、先生がくれた。
- Professeur m'a donné ceci.
(3) 車を買ってくれるの?
- Vous me ferrez la faveur de m'acheter une voiture ? (demandant une explication)
(4) 代わりに行ってくれる?
- Vous me ferrez la faveur d'aller à ma place ?
De la même manière, quand on l'utilise à la troisième personne, l'orateur parle du point de vue du receveur, pas du donneur.
(1) 先生がこれを学生にくれる。
- Le professeur a donné ceci à étudiant. (du point de vue de l'étudiant)
(2) 友達が父にいいことを教えてくれた。
- Ami as fait la faveur d'apprendre quelque chose de bien à mon père. (du point de vue du père)
Du point de vue de l'orateur, tout les dons aux autres "montent" vers ceux-ci alors que les cadeaux reçus "descendent". Cela provient probablement du fait qu'il existe un verbe identique 「上げる」 signifiant "monter" qui contient le caractère pour "dessus" (上) et que la version honorifique de 「くれる」 est 「下さる」 avec le caractère pour dessous (下). Cette restriction nous permet de faire des déductions à partir de phrases vagues comme celles-ci :
(1) 先生が教えてあげるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe qui d'autre que l'orateur] ?
Parce que tout don à l'orateur doit toujours utiliser 「くれる」, nous savons que le professeur doit le faire pour quelqu'un d'autre et pas pour l'orateur. L'orateur le regarde aussi du point de vue du professeur faisant une faveur à quelqu'un d'autre.
(2) 先生が教えてくれるんですか。
- Professeur, ferrez-vous l'honneur d'enseigner à ... [n'importe que incluant l'orateur] ?
Parce que le donneur n'est pas l'orateur, le professeur donne à l'orateur ou à n'importe qui d'autre. L'orateur le voit du point de vue du receveur recevant une faveur faite par le professeur.
Voyons quelques erreurs à éviter.
(誤) 私が全部食べてくれました。- 「くれる」 est utilisé comme un don fait par l'orateur. (Faux)
(正) 私が全部食べてあげました。- J'ai fait la faveur de tout manger. (Correct)
(誤) 友達がプレゼントを私にあげた。- 「あげる」 est utilisé comme un don fait à l'orateur. (Faux)
(正) 友達がプレゼントを私にくれた。- Ami m'a fait un cadeau. (Correct)
Quand utiliser 「もらう」
「もらう」, qui signifie "recevoir", n'a qu'une seule version, contrairement à 「あげる/くれる」 donc il y a vraiment peu à expliquer. Il faut savoir que comme vous recevez de quelqu'un, 「から」 est également approprié en plus de la particle de but 「に」.Exemples
(1) 私が友達にプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(2) 友達からプレゼントをもらった。
- J'ai reçu un cadeau d'ami.
(3) これは友達に買ってもらった。
- A propos de ceci, reçu la faveur de l'acheter d'ami.
(4) 宿題をチェックしてもらいたかったけど、時間がなくて無理だった。
- Je voulais recevoir la faveur de vérifier mes devoirs mais il n'y avait pas le temps et ce fut impossible.
「もらう」 est vu de la perspective du receveur donc, dans le cas de la première personne, les autres ne reçoivent rien de vous. Cepedant, vous pourriez vouloir utiliser 「私からもらう」 lorsque vous voulez mettre en évidence le fait que d'autres personnes l'ont reçu de vous. Par exemple, si vous vouliez dire : "He, Je t'ai donné ça !", vous utiliseriez 「あげる」. Cependant, vous devriez utiliser 「もらう」 si vous voulez dire : "He, tu l'as reçu de moi !"
(5) その時計は私からもらったのよ。
- [Il] as reçu une montre de moi.
Demander une faveur avec 「くれる」 ou 「もらえる」
Vous pouvez formuler des requêtes en utilisant 「くれる」 et la forme potentielle de 「もらう」 (puis-je recevoir la faveur de...). Nous avons déjà vu un exemple de ceci dans l'exemple (4) de la section 「くれる」. Comme une requête est une faveur accordée à l'orateur, vous ne pouvez pas utiliser 「あげる」 dans cette situation.Exemples
(1) 千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Remarquez que les deux phrases signifient essetiellement la même chose. C'est parce que le donneur et le receveur ont été omis car on peut aisément le déduire du contexte. Si nous devions écrire toute la phrase, cela ressemblerait à ça :
(1) あなたが、私に千円を貸してくれる?
- Me ferra-tu la faveur de me prêter 1000 yen?
(2) 私が、あなたに千円を貸してもらえる?
- Puis-je recevoir la faveur que tu me prêtes 1000 yen?
Ce n'est pas normal d'inclure explicitement le sujet et la cible comme ici quand on s'adresse directement à quelqu'un mais je le montre ici pour illuster le changement de sujet et de but en fonction du verbe 「くれる」 et 「もらえる」.
Vous pouvez utiliser le négatif pour exprimer une requête de manière une peu plus douce. Vous verrez que c'est vrai pour de nombreux points de grammaire.
(1) ちょっと静かにしてくれない?
- Est-ce que tu ne serrais pas un peu plus calme ?
(2) 漢字を書いてもらえませんか。
- Pourrais-tu écrire ce Kanji pour moi ?
Demander à quelqu'un de ne faire pas quelque chose
Pour demander à quelqu'un de ne pas faire quelque chose, ajoutez simplement 「で」 à la forme négative du verbe et procédez comme avant.
(1) 全部食べないでくれますか。
- Peux-tu ne pas tout manger ?
(2) 高い物を買わないでくれる?
- Peux-tu ne pas acheter de chose(s) chère(s) ?
This page has last been revised on 2005/8/15 Fixed typo in example translation (2005/5/12) Spread layout and improved 「もらう」 examples (2005/5/19)