C’est humblement votre honneur…
← Précédent (Causative and Passive) | | Table des matières | | Suivant (Unintentional Action) → |
Forme Honorifique et Humble
Le japonais peut être clairement défini en trois nivaux de politesse: familier, poli, et honorifique/humble. Jusqu’à présent, nous avons déjà survolé la forme polie en utilisant「~です」 et 「~ます」. Nous allons maintenant couvrir le niveau de politesse suivant en utilisant la forme Honorifique/Humble. Vous entendrez souvent ce type de langage dans n’importe quelle situation de type marchand/client comme les comptoir de nourriture, les restaurants etc. Pour le moment, la première chose à se rappeler est que le locuteur se considère au niveau le plus bas. Dès lors toutes les actions effectuées par lui-même sont humbles alors que les actions effectuées par n’importe qui d’autre du point de vue du locuteur utilisent la forme honorifique.Set d’Expressions
La part difficile dans l’apprentissage du langage honorifique et humble est qu’il y a de nombreux mots qui ont un verbe séparé pour les formes honorifique et humble. Tout ceux qui n’ont pas leur expression particulière tombe sous les règles générales de la conjugaison humble et honorifique que nous verrons après.Normale | Honorifique | Humble |
---|---|---|
する | なさる | 致す |
行く | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
来る | いらっしゃる/おいでになる | 参る |
いる | いらっしゃる/おいでになる | おる |
見る | ご覧になる | 拝見する |
聞く | - | 伺う |
言う | おっしゃる | 申す/申し上げる |
あげる | - | 差し上げる |
くれる | 下さる | - |
もらう | - | いただく |
食べる | 召し上がる | - |
知っている | ご存知(です) | 存じる |
Verbes honorifiques avec une conjugaison spéciale
Certain de ces verbes ne suivent pas les règles de conjugaison normale en –masu incluant : 「なさる」、「いらっしゃる」、「おっしゃる」、「下さる」、 et 「ござる」 (que nous verrons bientôt). Pour toutes les formes en -masu de ces verbes, au lieux de 「る」 devenant un 「り」 comme il le fait avec un verbe normal en -u, il devient un 「い」. Toutes les autres conjugaisons à côté de la forme en -masu ne changent pas d’un verbe en –u normal.Plain | Forme en ます | Forme Passée en ます | Forme Négative en ます | Forme Passée négative en ます |
---|---|---|---|---|
なさる | なさいます | なさいました | なさいません | なさいませんでした |
いらっしゃる | いらっしゃいます | いらっしゃいました | いらっしゃいません | いらっしゃいませんでした |
おっしゃる | おっしゃいます | おっしゃいました | おっしゃいません | おっしゃいませんでした |
下さる | 下さいます | 下さいました | 下さいません | 下さいませんでした |
ござる | ございます | ございました | ございません | ございませんでした |
Exemples de formes honorifiques
Nous pouvons maintenant commencer à voir que 「ください」 est juste une conjugaison spéciale de 「下さる」 qui est la version honorifique de 「くれる」. Jetons un coup d’œil aux exemples actuels. Comme ces exemples sont tous des questions dirigées directement à quelqu’un (seconde personne), ils utilisent tous la forme honorifique.(1) アリスさん、もう召し上がりましたか。- Alice San, [tu] as déjà mangé?
(2) 仕事で何をなさっているんですか。- Que fais-tu au travail?
(3) 推薦状を書いてくださるんですか。- Tu vas me faire la faveur d’écrire une lettre de recommandation?
(4) どちらからいらっしゃいましたか。- D’où es-tu venu?
(5) 今日は、どちらへいらっしゃいますか。- Où allez-vous aujourd’hui?
Exemple de formes humbles
Les exemples suivant sont tous des actions que le locuteur effectue donc il utilise la forme humble.(1) 私はキムと申します。- Pour moi, [les gens] dire Kim. (Je suis appelée Kim.)
(2) 私が書いたレポートを見ていただけますか。 - Saurais-je recevoir la faveur que mon rapport écrit soit vu?
(3) 失礼致します。- Excusez-moi. (lit: je suis en train de faire une discourtoisie.)
Autres substitutions
En addenda à ces sets d’expression, il y a quelques mots qui ont aussi leur version plus polie. Probablement la plus importante c’est la version plus polie de 「ある」, qui est 「ござる」.Ce verbe peut être utilisé autant pour les objets animés que les inanimés. Il n’est ni honorifique ni humble c’est juste un cran plus haut que 「ある」 en politesse. Cependant, sauf si vous voulez parler comme un samurai, 「ござる」 est toujours utilisé à a forme polie: 「ございます」.Par extension, la version plus polie de 「です」 est 「でございます」. C’est essentiellement la conjugaison de la forme en -masu 「でござる」, qui provient de 「である」 littéralement signifiant, "exister en tant que" (à voir beaucoup plus tard).
Exemples
(1A) こちらは、私の部屋です。- Par ici c’est ma chambre.(1B) こちらは、私の部屋でございます。- Par ici se trouve ma chambre.
(2A) お手洗いはこのビルの二階にあります。- La salle de bain repose au deuxième étage de ce bâtiment.
(2B) お手洗いはこのビルの二階にございます。- La salle de bain repose au deuxième étage de ce bâtiment.
D’autres exemples incluent 「いい」, qui est plus formellement exprimé 「よろしい」. Il u a aussi six différentes façon de dire, "désolé" (sans compter 「悪いね」 ou des légers changements de nuance comme 「すいません」).
Façon successivement plus polie de s’excuser:
(1) ごめん。
(2) ごめんなさい。
(3) すみません。
(4) 申し訳ありません。 (申し訳 est la forme humble de 言い訳)
(5) 恐れ入ります。
(6) 恐縮です。
Ajoutons, le suffixe le plus poli pour les noms est 「様」, un niveau au dessus de 「さん」. Vous n’utiliserez pas ce suffixe trop souvent dans les conversations actuelles même si vous parlez à cette personne avec les formes honorifique/humble. Cependant, attendez-vous à l’utiliser quand vous écrivez, même à des gens avec lesquels vous êtes familier. Aussi, les agents de service comme les agents de change les hôtesses/maîtres d’hôtel se réfèreront normalement au client en tant que 「お客様」. Bien sur, les royautés ainsi que les divinité seront toujours accompagnée de 「様」 comme pour 「神様」.
Conjugaison Honorifique et Humble
Pour tout les autres verbes ne possédant pas leur expression particulière, il y a des règles de conjugaison qui les changent en verbes honorifiques ou humbles. Tous deux implique la pratique commune d‘attacher un préfixe poli 「御」. En japonais, il y a une pratique d’attacher 「御」 à certain (pas tous) noms pour montrer de la politesse. En ait, quelque mot comme 「お酒」、 「お茶」、ou 「お金」 viennent avec ce préfixe si souvent qu’il en deviennent pratiquement le mot lui même. En général, 「御」 est écrit en hiragana comme aussi 「ご」 pour les mots lu en 音読み (例: ご意見、ご飯) ou 「お」 pour les mots lu en 訓読み (例: お金、 お仕事). En fait, vous avez peut être déjà utilisé ces préfixes sans même le savoir avec des mots comme 「お好み焼き」 or 「お土産」. Il y a quelques exceptions à cette règle comme 「お返事」. Par chance, comme 「御」 est rarement écrit en kanji, identifier l’exception devrait rarement être un problème.Forme honorifique
La forme honorifique tverbes qui n’appartiennent pas aux sets d’expressions honorifique ci-dessus peut être formés de deux façons différentes.Conjugaison honorifique 1: お + stem + に + なる
Ce genre de construction prend un sens si vous pensez que la personne devient l’état honorifique d’un verbe. Toutes les conjugaisons qui en découlent suivent les règles normales d’un verbe en –u 「なる」. Pour être honnête ce type de phrase est rarement utilisé.
(1) 先生はお見えになりますか。- Avez-vous vu le professeur?
Conjugaison honorifique 2: お + stem + です
(2) もうお帰りですか。- Vous rentrez déjà?
(3) 店内でお召し上がりですか。- Mangerez-vous ici?
Les gens de service veulent être super poli alors ils utiliseront ce genre conjugaison "doublement honorifique" ou 二重敬語 (dans ce cas, l’honorifique 「召し上がる」 combiné avec la conjugaison honorifique). Quand au fait que ce soit nécessaire ou grammaticalement correcte c’est une autre histoire.
Utiliser 「ください」 avec l’honorifiques
Vous pouvez utiliser aussi 「下さい」 avec un verbe honorifique en remplaçant 「になる」 avec 「ください」. C’est utile quand vous voulez demander à quelqu’un de faire quelque chose en continuant d’utiliser un verbe honorifique.Encore une expression souvent utilisée.
(1) 少々お待ちください。- Attendez un peux s’il vous plaît.
Similaire, avec 「ご覧になる」, vous replacer simplement 「になる」 avec 「ください」.
(2) こちらにご覧下さい。- S’il vous plaît regardez par là.
Ca vaux pour d’autre nom bien sur. Par exemple, en train...
(3) 閉まるドアにご注意下さい。- Prêtez attention à la fermeture des portes.
Forme Humble
Les verbes humbles sont formés selon le modèle suivant.Conjugaison Humble: お + stem + する
Vous avez probablement déjà entendu le premier exemple souvent sauf que maintenant vous savez exactement d’où il vient.
(1) よろしくお願いします。- Je fais une requête convenablement.
(2) 先生、お聞きしたいことがありますが。- Professeur, il y a quelque chose que je voudrais vous demander.
(3) すみません、お待たせしました。- Excusez-moi, je vous ai fait attendre (causatif).
(4) 千円からお預かりいたします。- Nous allons attendre [de?] vos 1000 yens.
Vous entendrez quelque chose comme l’exemple (4) Quand, par exemple, vous aurez besoin d’avoir le change après avoir donné vos 1000 yens. Encore, la 二重敬語 où 「する」 」 a modifié pour être à la forme humble 「致す」 quand il est déjà à la forme humble お+stem+する humble form. Quelques personnes au Japon clament que c’est un non-sens et que 「から」 devrait être en fait 「を」.
Faire des requêtes honorifiques
Nous avons appris comment faire des requêtes polies en utilisant 「~ください」 dans cette section précédente et nous venons juste de voir comment utiliser des verbes honorifiques aussi bien avec des requêtes. Cependant, il y a encore une autre façon de faire des requêtes utilisant des verbes honorifiques. Cette grammaire s’applique uniquement aux verbes honorifiques ayant une conjugaison spéciale en 「~ます」que nous venons de voir. Ceci inclus 「下さる」、「いらっしゃる」、「なさる」、et 「おっしゃる」. IJe n’ai pas encore vu ceci avec 「おっしゃる」, mais c’est grammaticalement possible.- Conjuguez le verbe avec la conjugaison spéciale en masu puis remplacez le dernier 「す」 avec 「せ」
例) 下さる→ 下さいます→ 下さいませ
例) いらっしゃる→ いらっしゃいます→ いらっしゃいませ
- une version abrégée et moins formelle consiste à enlever le 「ます」 après l’avoir conjugué à la forme spéciale en -masu
例) 下さる→ 下さいます→ 下さい
例) いらっしゃる→ いらっしゃいます→ いらっしゃい
Maintenant vous savez finalement d’où vient la grammaire 「しなさい」 et 「してください」. Jetons un œil à quelques exemples rapides
Exemples
Vous entendrez probablement celle-ci un million de foi chaque foi que vous entrerez dans certains genres de magasins au Japon.(1) いらっしゃいませ。- Entrez je vous en prie!
Cependant, un chef sushi d’age moyen utilisera probablement la version plus courte.
(2) いらっしゃい!- Entrez je vous prie!
Quelques exemples de plus...
(3) ありがとうございました。またお越しくださいませ。- Merci bien. Revenez quand vous voulez.
(4) どうぞ、ごゆっくりなさいませ。- S’il vous plait, prenez votre temps et détendez-vous.
This page has last been revised on 2006/8/19