Particules Particulières Pratiques
← Précédent (l’état-d’être) | | Table des matières | | Suivant (Les adjectifs) → |
Définir des fonctions grammaticales avec des particules
Nous voulons maintenant faire bon usage de ce que nous venons d'apprendre en associant un nom à un autre nom. Ceci peut être réalisé à l'aide de ce que l'on appelle des particules. Les particules, formées de un ou deux caractères hiragana, s'ajoutent à la fin d'un mot pour définir quelle fonction grammaticale remplit le mot dans la phrase. Employer les bonnes particules est très important car la signification d'une phrase peut en être radicalement changé. Par exemple, la phrase "manger des poissons." peut devenir "les poissons mangent." simplement en changeant une particule.「は」 particule de thème
La première particule que nous apprendrons est la particule de thème. La particule de thème identifie essentiellement de quoi vous êtes en train de parler ou de façon basique, le thème de votre phrase. Disons q'une personne dit, "pas étudiant." C'est une phrase parfaitement correcte en Japonais mais nous n'avons pas beaucoup d’informations supplémentaires si nous ne savons pas dans quel contexte elle est dite. La particule de thème nous permettra d'exprimer de quoi parle notre phrase. La particule de thème est le caractère 「は」. Cependant, alors que le caractère est normalement prononcé / ha /, il sera prononcé / wa / uniquement lorsqu'il sera employé comme particule de thème.Exemple 1
ボブ: アリスは学生?- es-tu (ALice) éludiante?アリス: うん、学生。- yep, je le suis. (うん signifie oui mais de façon décontractée d'où l'utilisation de yep)
Dans ce cas, Bob indique que sa question est au sujet d’Alice. Remarquez comment 「だ」 n'a pas été ajouté, cependant la traduction en français a le verbe être : 'es' et 'suis'. Du fait que nous savons que le thème est Alice, nous n'avons besoin de rien d'autre pour voir qu'Alice est une étudiante. En fait, puisque Bob pose une question, il ne peut pas ajouter 「だ」. Ce serait comme essayer de faire une déclaration et poser une question en même temps. Une traduction littérale vous montrera comment même en français, vous pouvez communiquer la même idée sans employer le verbe 'être ' aussi longtemps que le thème est clair.
Bob: Alice, prête ? (regardant Alice pour prouver qu'il parle d'elle)
Alice: 30 sec.
Exemple 2
ボブ: ジムは明日?- Jim demain ?アリス: ジムは明日じゃない。- Jim pas demain.
Puisque nous n'avons aucun contexte, nous n'avons pas assez d'informations pour donner un sens raisonnable à cette conversation. Il est certain que ça n'a aucun sens de dire que Jim est demain. Dans un contexte donné, pour autant que la phrase aie un lien avec Jim et demain, la phrase peut signifier n'importe quoi.Ils pourraient par exemple parler de la date d'un examen.
Exemple 3
アリス) 今日は試験だ。- aujourd'hui est examen.ボブ) ジムは? - Et Jim?
アリス) ジムは明日。 - Jim est demain. (Pour Jim, l'examen est demain.)
Il est nécessaire de se rendre compte combien un sujet peut être générique. Un sujet peut se référer à n'importe quel action ou objet depuis n'importe où, y compris d'autres phrases. Par exemple, dans la dernière phrase de la conversation ci-dessus, il n'est nulle part fait mention du mot "examen" alors qu'il est question de l'examen de Jim !
「も」 particule de thème inclusive
Une autre particule qui est très semblable à la particule de thème est la particule de thème inclusive. C'est essentiellement la particule de thème avec comme sens additionnel "aussi". Fondamentalement, il peut introduire un autre thème en plus du thème courant. La particule de thème incluse est le caractère 「も」 et son utilisation est mieux expliquée par un exemple.Exemple 1
ボブ: アリスは学生?- es tu (Alice) étudiante?アリス: うん、トムも学生。- yep, et Tom l'est également.
Notez qu'Alice doit être inclue. Ca n’aurait aucun sens de dire, "je suis étudiante, et Jim n'est également pas un étudiant." Sinon, Alice emploierait la particule は pour retirer la signification additionnelle de l'inclusion comme nous le verrons dans le prochain exemple.
Exemple 2
ボブ: アリスは学生?- es tu (Alice) étudiante?アリス: うん、でもトムは学生じゃない。- yep, mais Tom ne l'est pas.
Exemple 3
Il y a une autre possibilitéボブ: アリスは学生?- es tu (Alice) étudiante?
アリス: ううん、トムも学生じゃない。- nop, et tom non plus.
Alors pourquoi Alice, soudainement, parlerait-elle de Tom alors que Bob s'adresse à elle ? Peut-être que Tom se tient à côté d'elle et donc elle voudrait l'inclure dans la conversation.
「が」particule pour identifier
Ok, ainsi nous pouvons identifier un nouveau thème en utilisant les particules 「は」 et 「も」 Mais que se passe t-il si nous ne savons pas ce qu'est le thème ? Que se passe t-il si je veux demander, "qui est l'étudiant?" Ce dont j'ai besoin est un certain genre d'identifieur car je ne sais pas qui est l'étudiant. Si j'employais la particule de thème, la question deviendrait, "est ce que quelqu'un est l'étudiant?" et cela ne ferait aucun sens car "qui" n'est pas une personne réelle.C'est ici que la particule 「が」 entre en jeu. Elle est également mentionnée comme la particule de sujet mais je déteste ce nom puisqu'il signifie quelque chose de complètement différent dans la grammaire française. Au lieu de cela, je préfère l'appeler la particule identificatrice car elle indique que locuteur veut identifier quelque chose qui ne l'est pas.
Exemple 1
ボブ: 誰が学生?- Qui est celui qui est étudiant?アリス: ジムが学生。- Jim est celui qui est étudiant.
Bob veut identifier qui, parmi tous les candidats possibles, est un étudiant. Alice répond que Jim est l'étudiant. Notez que, Alice aurait pu aussi répondre en utilisant la particule de thème pour indiquer que, en parlant de Jim, elle savait qu'il est un étudiant (peut-être pas l'étudiant). Vous pouvez voir la différence dans l'exemple suivant.
Exemple 2
(1) 誰が学生? - Qui est celui qui est étudiant?(2) 学生は誰?- L'étudiant est qui ?
Si tout va bien, vous pouvez voir que (1) cherche à identifier une personne spécifique pour 'étudiant' alors que (2) parle simplement de l'étudiant. Vous ne pouvez pas remplacer 「が」 avec 「は」 dans (1) car 'Qui' deviendrait le thème et la question serait, "est ce que 'qui' est un étudiant?" (ça n'a aucun sens).
Les 2 particules 「は」 et 「が」peuvent paraître très semblables, c'est seulement parce qu'il est impossible de traduire cette différence directement en français. Par exemple, 「私は学生」 et 「私が学生」 se traduisent tous 2 en "je suis un étudiant"*. Cependant, cela parait semblable parce que le Français ne peut pas exprimer une information à propos du contexte aussi succinctement que le japonais le peut parfois. Dans le premier cas 「私は学生」, comme 「私」 est le thème, la phrase signifie, "en parlant de moi, je suis un étudiant". Alors que, dans la seconde phrase, 「私」 spécifie qui est l'étudiant: 「学生」. Si nous voulons savoir qui est l'étudiant, la particule 「が」 nous dit que c'est 「私」.
Vous pouvez également penser que la particule 「が」 répond toujours à une question silencieuse. Par exemple, si nous avons 「ジムが魚だ」, nous répondons à une question comme "qui est le poisson?" ou "quelle personne est le poisson?" ou peut-être également comme "quelle nourriture Jim aime?" Ou avec une phrase comme, 「これが車」, nous pouvons répondre à la question, "laquelle est la voiture?" ou "quelle est la voiture?". Les particules 「は」 et 「が」 sont réellement complètement différentes si vous y pensez de la bonne manière. La particule 「が」 identifie une propriété spécifique de quelque chose tandis que la particule 「は」 est employée pour évoquer seulement un nouveau thème dans la conversation. C'est pourquoi, dans de plus longues phrases, il est commun de séparer le thème avec des virgules pour enlever l'ambiguïté sur le fait de savoir sur quelle partie de la phrase le thème s'applique.
*techniquement, c'est la traduction la plus naturelle étant donné le manque de contexte.
This page has last been revised on 2005/9/24