Il a dit qu'il a dit : "il a dit".
← Précédent (Désirs et suggestions) | | Table des matières | | Suivant (Essayer des choses) → |
Effectuer une action sur une phrase subordonnée
Dans la section sur les modification de phrases subordonnées, nous avons appris à utiliser un phrase subordonnée comme un adjectif pour modifier directement un nom. Nous allons étendre cette fonctionnalité des subordonnées en voyant comment agir sur celles-ci. Manifestement, il ne suffit pas d'ajouter la particule 「を」 à la subordonnée comme pour un adjectif puisque la particule 「を」 ne s'applique qu'a des noms. Nous avons besoin de quelque chose pour encapsuler la subordonnée en une seule unité sur laquelle nous pourrons agir. C'est ce qu'on fait en faisant une citation.Bien qu'en français, il suffise de mettre des guillements pour faire une citation, le japonais requiert qu'on attache 「と」 à la fin de la phrase. C'est complètement différent de la particule 「と」 et du 「と」 conditionnel. Contrairement aux guillemets en français, on peut agir de nombreuses manières différentes sur la citation, contrairement au "il a dit", "elle a dit", ... classique. Par exemple, nous pouvons "penser" ou "entendre" une action pour produire des phrases comme "Je pense [subordonnée]" ou "J'ai entendu [subordonnée]". C'est très important en japonais car les japonais n'affirment pas souvent quelque chose. C'est pourquoi nous verrons beaucoup d'autres points de grammaire pour exprimer la possibilité ou la probabilité.
La citation directe
Nous allons apprendre le type le plus simple de citation, qui est la citation directe. Il s'agit essentiellement de citer quelque chose qui a été dit. On y arrive en mettant la citation entre guillement, en ajoutant 「と」 et en insérant le verbe approprié. Les verbes les plus courants associés avec la citation directe seraient 「言う」 et 「聞く」 mais vous pouvez utiliser n'importe quel verbe ayant trait à la citation directe comme : 「叫ぶ」, 「呼ぶ」, 「呟く」, etc. Ce type de citation est souvent utilisé pour les dialogues dans les romans et dans d'autres écrits narratifs.Exemples
(1) アリスさんが、「寒い」と言った。- Alice a dit, "froid"(2) 「今日は授業がない」と先生から聞いたんだけど。- C'est que j'ai entendu du professeur : "il n'y a pas cours aujourd'hui."
Le verbe ne doit pas nécessairement être relié à la subordonnée. Aussi longtemps que le verbe qui s'applilque à celle-ci vient avant tout les autres verbes, vous pouvez avoir autant d'adjectifs, d'adverbes ou de noms que vous le souhaitez avant le verbe.
(1) 「寒い」とアリスさんが言った。- "Froid," dit Alice.
La citation interprêtée
Le second type de citation est celui qui dit dans la continuité de la phrase ce que quelqu'un d'autre a dit. Ce n'est pas une citation au mot-à-mot. Comme ce n'est pas une citation directe, les guillements ne sont pas nécessaires. Vous pouvez également exprimer des pensées par l'intermédiaire d'une citation interprêtée. En utilisant le verbe 「思う」 vous pouvez dire que quelque chose est comme-ci ou comme-ça. Vous entendrez les japonais utiliser cette construction tout le temps. Vous pouvez également utiliser le verbe 「考える」 quand vous réfléchissez à quelque chose.Exemples
(1) 先生から今日は授業がないと聞いたんだけど。- J'ai entendu du professeur qu'il n'y avait pas cours aujourd'hui.(2) これは、日本語で何(なん)と言いますか。- Comment dit-on ça en japonais ?
(3) 私はアリスと言います。- On m'appelle Alice. (lit : pour moi, tu dis Alice.)
Dans une citation interprêtée, la signification de 「言う」 pourrait changer, comme vous l'avez vu dans les exemples (2) et (3). En fait, comme vous pouvez le voir de la traduction littérale, la signification reste la même en japonais mais change quand elle est traduite en français.
Quelques exemples de pensées comme citation subordonnée.
(4) カレーを食べようと思ったけど、あきらめた。- Je pensais aller manger du curry mais j'ai abandonné.
(5) 今、どこに行こうかと考えている。- Maintenant, je réfléchis où je vais aller.
Dans l'exemple (5), la marque de questionnement est utilisée avec le volontaire pour insérer une question dans la phrase.
Contrairement à la citation directe qu'on ne peut que copier, si la subordonnée citée est un Etat-d'être pour un nom ou un adjectif-na, vous devez explicitement inclure le 「だ」 déclaratif pour le montrer.
(1) 彼は、これは何(なん)だと言いましたか。- Qu'a-t-il dit que c'est?
(2) 彼は高校生だと聞いたけど、信じられない。- J'ai entendu qu'il est étudiant mais je ne peut pas le croire.
Remarquez comment 「だ」 a été ajouté pour déclarer explicitement l'Etat-d'être qui est mis en évidence dans la traduction française.
La version informelle : って
Vous pourriez être surpris d'entendre qu'il y a une version plus courte et moins formelle de la citation puisqu'il ne s'agit déjà que d'un caractère Hiragana : 「と」. Cependant, grâce au raccourci informel, vous pouvez laisser tomber le reste de la phrase et expérer que vos interlocuteurs comprendront grâce au contexte.Cependant, simplement substituer 「と」 par 「って」 ne fonctionnera pas toujours. En général, 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dites. Vous ne pouvez donc pas utiliser la version「って」 avec les verbes comme 「思う」 et 「考える」. On ne l'utilise qu'avec 「言う」 et 「聞く」. Puisque nous savons que 「って」 ne peut être utilisé que pour les choses qui ont été dits, nous pouvons déduire que quelqu'un a entendu ou dit quelque chose même si on laisse tomber le verbe principal.
Exemples
(1) 智子は来年、海外に行くんだって。- Tomoko a dit qu'elle partait à l'étranger l'an prochain.(2) もうお金がないって。- Je t'ai déjà dit que je n'avais pas d'argent.
(3) え?何(なん)だって?- Hein ? Qu'as-tu dit ?
(4) 今、時間がないって聞いたんだけど、本当?- J'ai entendu que tu n'avais pas le temps, est-ce vrai ?
(5) 今、時間がないって、本当?- Tu n'as pas le temps (j'ai entendu), est-ce vrai ?
This page has last been revised on 2005/8/15